Archive for Afrikaans

World Cup Language

World CupWith the football World Cup starting tomorrow, it’s time to take a look at some South African slang.

The slang is taken from South Africa’s 11 different languages, which all have constitutionally guaranteed equal status. These languages reflect the diversity of the country, and are:

Afrikaans
English
IsiNdebele
IsiXhosa
IsiZulu
Sepedi
Sesotho
Setswana
SiSwati
Tshivenda
Xitsonga

In addition a number of other languages are spoken including Khoi, Nama and San languages, sign language, and some indigenous creoles and pidgins.

Here are some examples of slang – I particularly like ‘chips! Chips!’:

Babbelas (bub-a-lars). Hangover – usually rather a bad one. From the isiZulu word for hangover isibhabhalazi. “Hello, hello. Great party last night. How’s your head? Are you a bit babbelas?”

Bra (brah) or bru. Nothing to do with underwear at all, but an informal term for “my friend” or “mate”, deriving from “brother”. ‘He’s my bra but that team he supports is rubbish.” Bru stems from the Afrikaans for brother, broer.

Chips! Chips!. Nothing you’ll find in the kebab shop around the corner but an expression of alarm or warning. “Chips! Chips! He’s off-side”

(Source: The Guardian)

Comments (1)

Computers vs. humans

Computer brain vs human brainOK, that sounds a little ominous, but it’s not the end of the world as we know it (yet).

Whilst learning a language, there are many resources we can use. A good resource should be accurate and reliable. That’s why you need to be careful when using translation websites.

Google Translate for example, currently has around 50 languages, from Afrikaans to Yiddish. Google uses something called statistical machine translation, which is useful for getting the general idea of documents, but may not be completely accurate.

Pros and cons: Google’s computerized approach means it can translate tons of content — and fast. But computers aren’t quite up to speed with ever-evolving modern speech, so reports of translation errors are fairly common.

On the plus side, the service has been vastly improved in the last five years, Och said. Also, Google lets people spot translation errors, suggest new wordings and translate its interface into languages Google’s computers don’t speak just yet. (Source: CNN.com)

Sites such as Babelfish and freetranslation.com offer a similar service to Google Translate, and again are machine powered. Freetranslation.com also offers human translation, but at a cost. So when translating a specific phrase, it’s a good idea to double check the translation – perhaps try cross-translating it into the original language.

The popular social networking site Facebook, however, has a different method. Through crowdsourcing, they are translating their site into different languages using human knowledge.

Pros and cons: People are good at knowing idioms and slang, so Facebook tends to get these right, but there are limited numbers of multi-lingual volunteers who want to spend time helping Facebook translate things.

Also, Facebook’s site is available in many languages, but its human translators don’t touch wall posts, photo comments and other user-submitted items, which is a big con if you want to have friends who don’t share a common language with you. People who use Facebook Connect to translate their sites can choose which text they want users to help translate, according to Facebook spokeswoman Malorie Lucich.

What are your experiences of using Google Translate, Facebook and other machine translators? Do you find them more or less helpful than human translation?

Comments (1)