March 15, 2010 at 11:09 am
· Filed under Culture, English, Invented languages, Words · Posted by Michelle
In January I wrote about the Business Sentence Generator, which spits out random sentences for use in corporate reports. Whilst the BSG was built for humour, a survey shows that it may not be far off the mark.
Office Angels compiled a list of office jargon from the last decade, and their top ten reads as follows:
‘We need the right pin numbers’ – ‘we need it to work’
‘A lighthouse on a cloudy night’ – coming up with a good/bright idea
‘I’m coming into this with an open kimono’ – throwing an idea out into the open but being open to criticism
‘Let’s touch base about this offline’ – ‘let’s meet up face-to-face’
‘Finger in the air figure’ – just an estimate
‘I think someone needs a bite of the realilty sandwich’ – someone needs to think a bit more practically
‘Let’s run that idea up the flagpole and see if it flies’ – simply trying out an idea
‘Let’s not try to build a chestnut fence to keep the sand-dunes in’ – face a problem head-on, rather than battling it unsuccessfully
‘Get all our ducks in a row’ – get everything in order
‘Expecting the moon on a stick’ – when clients have ridiculous expectations
These sentences seem fairly redundant – why not just say what you mean? Sporting metaphors seem increasingly common – one reason why I hate ‘touching base’. Let’s hope with the new decade we can ditch the jargon and communicate clearly with our coworkers – now that’s a lighthouse on a cloudy night!
Permalink
March 8, 2010 at 10:05 am
· Filed under Culture, English, Events, Hindi · Posted by Michelle
Today is Commonwealth Day, so a good time to take a look at the languages of the Commonwealth I think!
Once known as Empire Day, Commonwealth Day celebrates the 54 countries that make up the Commonwealth of Nations. Most member countries are former British colonies, and so speak English as either a first or second language. About 30% of the world’s population live in the Commonwealth – that’s over 2 BILLION people.
Canada, Singapore, Australia and South Africa are some examples of Commonwealth countries which have developed their own version of English, whilst still preferring British spellings.
Brunei – Behasa Melayu; India – Hindi (official); Tonga – Tongan; Seychelles – Seselwa Creole and Malta – Maltese are examples of some other Commonwealth countries and their languages. India alone has hundreds of languages, although Hindi and English are the two official ones.
The Commonwealth Games are due to be held later this year in New Delhi, India, so I’m sure revisit the languages of the Commonwealth then!
Read the Commonwealth message from Her Majesty The Queen here.
Permalink
March 5, 2010 at 9:57 pm
· Filed under Culture, Education, English, Research · Posted by Michelle
There’s been a lot of debate recently about language learning in schools in the UK. The government has shifted the focus of language teaching to primary schools, with high school students not required to learn a second language at GCSE level.
Interestingly, it seems that teaching a second non-English language may not be the only issue for the government. Surveys have revealed that in some parts of the country, pupils are attending school with little or no English.
A Government study found last year that some 240 different languages are spoken by schoolchildren in the home across Britain as a whole, with one-in-seven primary school pupils not speaking English as a first language across the UK.
There are 10 schools in the UK where no child speaks English as a first language, the figures show.
Staff and pupils at Fairlight Primary School in Brighton resorted to learning sign language to communicate, with children speaking 26 different languages at home in 2008. (Source: Telegraph)
A survey in Reading, England, has found that 150 languages and dialects are spoken by pupils in its area, including the Indian language of Telugu and the Ghanaian dialect of Akan. This incredible diversity is making it difficult to provide for all pupils. I wonder if, rather than seeing it as a negative thing, their knowledge could be used to help others – child to child language exchange perhaps?
Permalink
February 23, 2010 at 8:13 pm
· Filed under Culture, English, Translation · Posted by Michelle
Subtitles. They’re there to help you out when you’re watching a foreign movie or TV show. They can be a useful tool when you’re learning a new language. But what happens when the subtitle writers get it horribly wrong? This is often the case when an English film is dubbed into another language and then subtitled back into English. Well, it seems that some hilarity ensues… Take a look at this slideshow.
Permalink
February 21, 2010 at 8:05 am
· Filed under Arabic, Chinese, English, Events, French, Russian, Spanish · Posted by Michelle
Today is International Mother Language Day, designated as such by UNESCO in 1999 and first celebrated in 2000. Observed yearly by UNESCO member states, the day aims to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism.
The day has its origins in Language Movement Day, which was first commemorated in Bangladesh in 1952. Each year has a theme, with this year being the International Year for the Rapprochement of Cultures. Previous themes have included International Year of Languages (2008) and Linguistic Diversity (2002).
This year, in conjunction with International Mother Language Day, the UN will launch a new initiative called UN Language Days. These seek to celebrate multilingualism and cultural diversity, two of the aims of Mother Language Day. It also aims to promote equal use of all six of the UN’s official working languages – Chinese, English, Spanish, French, Russian and Arabic – through six new observance days.
UNESCO’s Director-General Irina Bokova noted in her message for the Day:
“Languages are the best vehicles of mutual understanding and tolerance. Respect for all languages is a key factor for ensuring peaceful coexistence, without exclusion, of societies and all of their members,” she said. (Source: UN)
Permalink
February 16, 2010 at 12:44 pm
· Filed under English, Events, French, Translation · Posted by Michelle
I’ve been having a lot of fun staying up late and watching the Winter Olympics coverage, especially as I used to live in beautiful Vancouver.
Away from curious events such as skeleton, however, controversy is brewing over the bilingual nature of the Games. Canada is officially bilingual, with one in four of the population identifying French as their mother tongue. In British Columbia though, where the Games are being held, there is a much lower rate of French spoken and scepticism about the country’s policy of two official languages.
Olympic organisers have made a huge effort to ensure the bilingualism of the Games, with bilingual signs in the Olympic zone, translation of official events including news conferences, and recruitment of French-speaking volunteers.
Yet all those efforts failed to avert controversy, as many residents of French-speaking Quebec – and the federal Cabinet minister with the language portfolio – complained that the opening ceremony had too little French content for a country where it’s the mother tongue of about 23 percent of the population.
“I was disappointed there wasn’t as much French as we were expecting, as we were told that there was going to be,” Heritage Minister James Moore told the Canadian Broadcasting Corp. on Sunday.
Harsher criticism came from the president of the Montreal-based Saint-Jean-Baptiste Society, which advocates for Francophone rights.
“It was really pitiful,” Mario Beaulieu said. “It shows that official bilingualism in Canada is a farce. It’s only stated in theory to calm linguistic tides in Quebec, but the reality is it doesn’t work.” (Source: Washington Post)
The Olympics is a huge event, attracting people from all over the globe. The International Olympic Committee (IOC) retains French as one of its operating languages (the movement was founded by a Frenchman) despite the language becoming less globally dominant. It’s a shame that the focus is on a negative aspect of the Games, rather than what’s really important – the crazy sports!
Permalink
February 14, 2010 at 9:29 am
· Filed under English, Events, French, Italian, Japanese, Research, Spanish, Words · Posted by Michelle
It’s that time of year again, when you can’t go near a shop, magazine, or website without seeing some combination of pink, red, and the word ‘Valentine’.
This year we have a little something extra: a survey of language experts has revealed that amour is the most romantic word in the world.
The French word for love beat amore, the Italian word for love, in a poll by London-based Today Translations. The survey also found that Italian was the most romantic language, followed by French, with Spanish and English tied in third place.
And the least romantic way to profess your love? In Japanese: watakushi-wa anata-wo ai shimasu. I suppose it does look a bit wordy!
What are your favourite romantic words?
Permalink
February 7, 2010 at 6:53 pm
· Filed under English, Hints and Tips, Latin, Words · Posted by Michelle
It’s good to see that important issues are being debated in the British Parliament. The war in Afghanistan, MPs’ expenses … and grammar?
A recent debate, an extract of which was published in Hansard’s 19th January issue, shows two MP’s having a tiff over the correct plural of ‘referendum’.
Denis MacShane (Rotherham) (Lab): [. . . ] There is no country keener on referendums than Switzerland.
Michael Fabricant (Lichfield) (Con): Referenda.
Mr MacShane: Referendums. It is a gerund.
Mr Fabricant: It is a gerundive.
Mr MacShane: It is a gerund. Keep your hair on. [. . . ]
Michael Fabricant: [later in the debate, after checking in the dictionary] The right hon. Member for Rotherham (Mr.MacShane) may have inadvertently misled the House earlier, and I am sure that he would wish to retract that. As the word “referendum” means “things to be referred”, according to the “Oxford English Dictionary”, it is indeed a gerundive and therefore the plural should be “referenda”. “Referendums” is acceptable in modern usage, though wrong.
Hon. Members: Withdraw!
A tad confused? The Independent explains:
But, should you need to ask, Mr Mount confirms that a gerund has no plural form in Latin, therefore if “referendum” were a gerund, you could not say “referenda”, but since it is in fact a gerundive, “referenda” is correct. Correct, if a little pretentious. But I expect you already knew that.
That’s all sorted then.
Permalink
February 1, 2010 at 5:35 pm
· Filed under Education, English · Posted by Michelle
If you’re at court, you would expect the lawyers to be fully conversant and confidently expressing themselves, much as you see in the many American TV shows dedicated to courtroom drama.
A report published in 2008 showed that trainee barristers didn’t think much of their fellow students linguistic abilities, however.
The Bar Standards Board is now introducing a test that aims to get prospective barristers to prove their fluency in English, the Financial Times reports.
The [2008] report highlighted deficiencies among both native and non-native speakers, including an “inability to speak fluently, with close attention to grammar, vocabulary and syntax, and an inability to write clear, correct and well-structured English prose”.
The diagnosis is a far cry from the renowned articulacy of legendary advocates such as the fictional Rumpole or the real-life Sir Edward Marshall Hall, whose persuasiveness helped win acquittals for defendants in a series of sensational murder cases during the late Victorian and Edwardian era.
Instead, the islands of inarticulacy among trainee barristers now seem to have grown so large that, as one person put it to the profession’s own investigators: “The problem is not the course, nor the staff, but the students.” (Source: Financial Times)
This is definitely one of the professions where excellent linguistic abilities are needed, so hopefully these measures will help safeguard the profession and the system.
Permalink
January 31, 2010 at 3:24 pm
· Filed under English, Indigenous languages, Spanish, Technology · Posted by Michelle
I’ve been in Deep South of America for the past month, and it’s definitely been interesting to be surrounded by a range of southern accents. Some are so thick I can only nod and smile in response to comments!
It’s also been interesting to learn more about the many different languages people may not know are spoken in the US. Whilst Spanish is prevalent (even here in South Carolina, many miles from the Mexican border), a lot of minority languages are also spoken, including the many Native American tongues.
Whilst I’ll be looking at these further in future posts, for the moment I’d like to share this – a linguistic map of the states, showing indigenous languages, dialects and regional accents. You can also view maps of Canada, Asia, Europe and Africa. Incredible.
Permalink