<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Language Museum &#187; Indigenous languages</title>
	<atom:link href="http://www.language-museum.com/blog/category/indigenous-languages/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.language-museum.com/blog</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 22:34:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Heritage languages and technology</title>
		<link>http://www.language-museum.com/blog/2011/12/30/heritage-languages-and-technology/</link>
		<comments>http://www.language-museum.com/blog/2011/12/30/heritage-languages-and-technology/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 10:01:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[heritage languages]]></category>
		<category><![CDATA[indigenous language]]></category>
		<category><![CDATA[Jula]]></category>
		<category><![CDATA[Mande languages]]></category>
		<category><![CDATA[Mandika]]></category>
		<category><![CDATA[Marka]]></category>
		<category><![CDATA[N'Ko]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.language-museum.com/blog/?p=1354</guid>
		<description><![CDATA[There’s been a lot written about endangered and indigenous languages, but I haven’t seen them referred to as “heritage” languages before, as they are in this interesting New York Times article. The article describes N’Ko, the standardised writing system for Mande languages, which are mainly spoken in West African countries. Mande languages include Mandika, Marka [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There’s been a lot written about endangered and indigenous languages, but I haven’t seen them referred to as “heritage” languages before, as they are in this interesting <em>New York Times</em> article. </p>
<p>The article describes N’Ko, the standardised writing system for <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mande_languages">Mande languages</a>, which are mainly spoken in West African countries. Mande languages include Mandika, Marka and Jula. N’Ko was invented in the 1940’s to help native speakers read and write in their own language. This is particularly important as dominant languages like English are seen as the lingua franca of the world.</p>
<p>N’Ko is now available for people to use on their computer and mobile phone; Windows 8 apparently irons out the problems with the script from Windows 7, and it’s possible to download an app for phones and iPads. This could be the future of heritage languages – enabling them in new technologies to engage a younger audience. It’s also a literacy issue in Guinea, where the UN estimates only 39% of the adult population is literate.</p>
<p>For the full story, take a look at the <a href="http://www.nytimes.com/2011/12/11/magazine/everyone-speaks-text-message.html?_r=3&#038;scp=2&#038;sq=language+technology&#038;st=cse&#038;fb_source=message">New York Times article</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.language-museum.com/blog/2011/12/30/heritage-languages-and-technology/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Isle of Man and Manx</title>
		<link>http://www.language-museum.com/blog/2011/12/22/the-isle-of-man-and-manx/</link>
		<comments>http://www.language-museum.com/blog/2011/12/22/the-isle-of-man-and-manx/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 09:24:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[language revival]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[Manx]]></category>
		<category><![CDATA[Manx language]]></category>
		<category><![CDATA[minority languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.language-museum.com/blog/?p=1349</guid>
		<description><![CDATA[The writer of one of my favourite travel blogs recently visited the Isle of Man, and listed eight things you may not know about it (the first being that it exists). It’s been established previously on this blog that the Isle of Man does in fact exist, and the language of the island is Manx. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The writer of one of my favourite <a href="http://everything-everywhere.com/2011/12/02/8-things-you-might-not-have-known-about-the-isle-of-man/?utm_source=feedburner&#038;utm_medium=feed&#038;utm_campaign=Feed%3A+EverythingEverywhere+%28Everything+Everywhere%29">travel blogs</a> recently visited the Isle of Man, and listed eight things you may not know about it (the first being that it exists).</p>
<p>It’s been <a href="http://www.language-museum.com/blog/2010/09/14/spoken-here/ ">established</a> <a href="http://www.language-museum.com/blog/2010/12/11/database-of-endangered-languages-launched/ ">previously</a> on this blog that the Isle of Man does in fact exist, and the language of the island is Manx. Unfortunately the last native speaker of the language, Ned Maddrell, died in 1974. The video below has audio of Ned speaking the language.</p>
<p>Revival of the language on the Isle of Man has been reasonably successful in recent years, with an immersion school and radio broadcasts, as well as being taught as a second language at all schools. It’s also recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages.</p>
<p><iframe width="480" height="360" src="http://www.youtube.com/embed/-286xpqtC7M" frameborder="0" allowfullscreen></iframe> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.language-museum.com/blog/2011/12/22/the-isle-of-man-and-manx/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Indigenous language: Yiddish</title>
		<link>http://www.language-museum.com/blog/2011/11/12/indigenous-language-yiddish/</link>
		<comments>http://www.language-museum.com/blog/2011/11/12/indigenous-language-yiddish/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 16:30:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Yiddish]]></category>
		<category><![CDATA[Language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[language reclamation]]></category>
		<category><![CDATA[Yiddish language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.language-museum.com/blog/?p=1305</guid>
		<description><![CDATA[The excellent blog Indigenous Tweets has a fascinating interview with Jordan Kutzik, a fellow at the National Yiddish Book Center in the USA. Kutzik explains the history of Yiddish, and how it was almost wiped out by the persecution of the Jewish people before and during World War II. He states that it was the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The excellent blog <a href="http://indigenoustweets.blogspot.com/">Indigenous Tweets</a> has a fascinating interview with Jordan Kutzik, a fellow at the National Yiddish Book Center in the USA.</p>
<p>Kutzik explains the history of Yiddish, and how it was almost wiped out by the persecution of the Jewish people before and during World War II. He states that it was the strongest non-territorial language in the world and had a large literature, including some respected newspapers.</p>
<p>Now it is estimated there are around 250,000 Hasidic Yiddish speakers worldwide, with efforts being made to teach new generations the language. Kutzik explains the lack of internet resources in Yiddish and what efforts are being made to correct this, as well as his vision for the next 10 years. Read the <a href="http://indigenoustweets.blogspot.com/2011/11/murdered-on-its-native-territory-jordan.html ">whole interview</a>, it’s well worth a look.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.language-museum.com/blog/2011/11/12/indigenous-language-yiddish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language at risk because last two speakers aren&#8217;t talking</title>
		<link>http://www.language-museum.com/blog/2011/04/24/language-at-risk-because-last-two-speakers-arent-talking/</link>
		<comments>http://www.language-museum.com/blog/2011/04/24/language-at-risk-because-last-two-speakers-arent-talking/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 12:50:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Ayapaneco]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.language-museum.com/blog/?p=1097</guid>
		<description><![CDATA[The old Mexican language of Ayapaneco is in danger of dying out as its last two speakers aren’t talking to each other. Despite living close to each other in the village of Ayapa, southern Mexico, Manuel Segovia, 75, and Isidro Velazquez, 69, don’t speak. It is not known whether they have a long-running feud or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The old Mexican language of Ayapaneco is in danger of dying out as its last two speakers aren’t talking to each other.</p>
<p>Despite living close to each other in the village of Ayapa, southern Mexico, Manuel Segovia, 75, and Isidro Velazquez, 69, don’t speak. It is not known whether they have a long-running feud or simply don’t like each other. </p>
<p>There is hope for the language however – a project is being run to produce a dictionary of Ayapaneco, which both speakers are assisting with. Interestingly, both Segovia and Velazquez call their language <em>Nuumte Oote</em>, which means True Voice. They tend to disagree on details of the language, which means that both versions will be included in the dictionary.</p>
<p>Whilst it’s a shame that Segovia and Velazquez don’t speak, hopefully they will be able to assist the project to complete the Ayapaenco dictionary and get others speaking the language before it’s lost forever. </p>
<p>(Source: <a href="http://www.guardian.co.uk/world/2011/apr/13/mexico-language-ayapaneco-dying-out">The Guardian</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.language-museum.com/blog/2011/04/24/language-at-risk-because-last-two-speakers-arent-talking/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vanishing voices</title>
		<link>http://www.language-museum.com/blog/2011/02/24/vanishing-voices/</link>
		<comments>http://www.language-museum.com/blog/2011/02/24/vanishing-voices/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 21:09:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[language video]]></category>
		<category><![CDATA[oral language]]></category>
		<category><![CDATA[world oral literature project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.language-museum.com/blog/?p=1046</guid>
		<description><![CDATA[A fascinating video from Cambridge University shows some of the work of the World Oral Literature project. The anthropologist Mark Turin discusses his work with speakers of Thangmi, spoken in eastern Nepal. Spoken by less than 20,000 people, the language had never been written down before. Children are learning only Nepali (the national language) in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A fascinating video from Cambridge University shows some of the work of the <a href="http://oralliterature.org/about/project.html ">World Oral Literature project</a>.</p>
<p>The anthropologist Mark Turin discusses his work with speakers of Thangmi, spoken in eastern Nepal. Spoken by less than 20,000 people, the language had never been written down before. Children are learning only Nepali (the national language) in schools, so Thangmi has become endangered. Turin has produced a Thangmi-Nepali-English dictionary and has been working with the people for over a decade. He also does an excellent job of explaining why it’s important that endangered languages are documented and if possible, saved. </p>
<p>Watch the video below.</p>
<p><iframe title="YouTube video player" width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/bHvyCUq9NOE" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.language-museum.com/blog/2011/02/24/vanishing-voices/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Database of endangered languages launched</title>
		<link>http://www.language-museum.com/blog/2010/12/11/database-of-endangered-languages-launched/</link>
		<comments>http://www.language-museum.com/blog/2010/12/11/database-of-endangered-languages-launched/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Dec 2010 17:45:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Language acquisition]]></category>
		<category><![CDATA[British sign language]]></category>
		<category><![CDATA[Cornish]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages database]]></category>
		<category><![CDATA[Manx]]></category>
		<category><![CDATA[Old Kentish sign language]]></category>
		<category><![CDATA[Panamanian Creole English]]></category>
		<category><![CDATA[Quashie Talk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.language-museum.com/blog/?p=963</guid>
		<description><![CDATA[Researchers have compiled an open database of the world’s endangered languages. Developed by the World Oral Literature Project, based at the University of Cambridge, it is hoped that the database will allow crowdsourcing of information from around the globe. From the press release: It includes records for 3,524 world languages, from those deemed &#8220;vulnerable&#8221;, to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.language-museum.com/blog/wp-content/uploads/2010/12/World-Oral-Literature-Project.jpg" rel="lightbox[963]"><img src="http://www.language-museum.com/blog/wp-content/uploads/2010/12/World-Oral-Literature-Project.jpg" alt="" title="World Oral Literature Project" width="267" height="189" class="alignleft size-full wp-image-964" /></a>Researchers have compiled an open database of the world’s endangered languages. </p>
<p>Developed by the <a href="http://www.oralliterature.org/">World Oral Literature Project</a>, based at the University of Cambridge, it is hoped that the database will allow crowdsourcing of information from around the globe. From the <a href="http://www.admin.cam.ac.uk/news/dp/2010120901 ">press release</a>:</p>
<blockquote><p>It includes records for 3,524 world languages, from those deemed &#8220;vulnerable&#8221;, to those that, like Latin, remain well understood but are effectively moribund or extinct.</p>
<p>Researchers hope that the pilot database will enable them to &#8220;crowd-source&#8221; information from all over the world about both the languages themselves and the stories, songs, myths, folklore and other traditions that they convey.</p>
<p>Users can search by the number of speakers, level of endangerment, region or country. In the United Kingdom, the site lists 21 disappearing languages, ranging from the relatively well known, like Scots and Welsh, to obscure forms such as Old Kentish Sign Language.<br />
Where possible, the research team has also included links to online resources and recordings so that users can find out more. Their hope is that by making an early version of the database open to all, more people will come forward with information and references to recordings that they have missed.</p>
<p>Dr Mark Turin, Director of the World Oral Literature Project, said: &#8220;We want this database to be a dynamic and open resource, taking advantage of online technology to create a collaborative record that people will want to contribute to.&#8221;</p></blockquote>
<p>UK-specific languages in the database include Panamanian Creole English (also known as Quashie Talk), Manx and Old Kentish sign language, a forerunner of British Sign Language. This seems like a great way to compile existing information on endangered languages, allowing for them to be better studied and hopefully revived by communities. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.language-museum.com/blog/2010/12/11/database-of-endangered-languages-launched/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Revitalising the Vlashki language</title>
		<link>http://www.language-museum.com/blog/2010/09/27/revitalising-the-vlashki-language/</link>
		<comments>http://www.language-museum.com/blog/2010/09/27/revitalising-the-vlashki-language/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 14:31:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[dying language]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[Istro-Romanian]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[Vlashki]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.language-museum.com/blog/?p=881</guid>
		<description><![CDATA[A New York City linguist is giving hope to a dying language in Croatia. Zvjezdana Vrzic is originally from Croatia, and grew up in a household with Vlashki roots. The historical homeland of the Vlashki language (also known as Istro-Romanian) is the Istrian Peninsula in Croatia’s north-west. The language has been dying out since World [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A New York City linguist is giving hope to a dying language in Croatia.</p>
<p>Zvjezdana Vrzic is originally from Croatia, and grew up in a household with Vlashki roots. The historical homeland of the <a href="http://www.istro-romanian.net/articles/art051021.html">Vlashki language</a> (also known as Istro-Romanian) is the Istrian Peninsula in Croatia’s north-west. The language has been dying out since World War II, when emigration made the population smaller. </p>
<p>Vrzic initiated a project to save the language after she became a professor at New York University and connected with the community of Vlashki speakers in the city. </p>
<blockquote><p>&#8220;I want to create a digital archive &#8212; a regional digital archive &#8212; where all the materials available on the language, including those that I&#8217;m collecting myself, will be deposited,&#8221; Vrzic says. &#8220;[I want to create] an archive that will become available to the community members. And I&#8217;m kind of bringing a different angle to it by making it very technologically-inspired.&#8221; (Source: <a href="http://www.rferl.org/content/New_York_City_Linguist_Gives_Dying_Language_In_Croatia_A_Fighting_Chance/2163899.html ">Radio Free Europe</a>)</p></blockquote>
<p>Crucially, Vrzic realises that to save the language, the community needs to work to revitalise it. And it seems Vrzic has had some success – in Croatia her team is working with locals to plan a Vlashki heritage centre and has already organised well-attended language workshops. </p>
<p>To listen a proverb spoken in Vlashki, as well as a folk song, click <a href="http://www.rferl.org/content/New_York_City_Linguist_Gives_Dying_Language_In_Croatia_A_Fighting_Chance/2163899.html ">here</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.language-museum.com/blog/2010/09/27/revitalising-the-vlashki-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spoken Here</title>
		<link>http://www.language-museum.com/blog/2010/09/14/spoken-here/</link>
		<comments>http://www.language-museum.com/blog/2010/09/14/spoken-here/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 15:35:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Research]]></category>
		<category><![CDATA[Aboriginal languages]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[Manx language]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Abley]]></category>
		<category><![CDATA[Spoken Here]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.language-museum.com/blog/?p=866</guid>
		<description><![CDATA[I’ve just finished reading a language book – Spoken Here: Travels Among Threatened Languages by Mark Abley. We are frequently told about languages dying, and this book explores some endangered languages and what efforts are being made to preserve them. The languages range from Aboriginal Australia (Mati Ke and Murrinh-Patha) to Manx, the language of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.language-museum.com/blog/wp-content/uploads/2010/09/Spoken-Here.jpg" rel="lightbox[866]"><img src="http://www.language-museum.com/blog/wp-content/uploads/2010/09/Spoken-Here.jpg" alt="" title="Spoken Here" width="300" height="300" class="alignleft size-full wp-image-867" /></a>I’ve just finished reading a language book – <a href="http://www.amazon.co.uk/Spoken-Here-Travel-Threatened-Languages/dp/009946022X"><em>Spoken Here: Travels Among Threatened Languages</em></a> by <a href="http://www.markabley.com/">Mark Abley</a>. </p>
<p>We are frequently told about languages dying, and this book explores some endangered languages and what efforts are being made to preserve them. The languages range from Aboriginal Australia (Mati Ke and Murrinh-Patha) to Manx, the language of the Isle of Man located in the Irish Sea.</p>
<p>It’s not too difficult a read, as the focus is on the culture and people who speak the language rather than the technicalities of how it’s constructed. Whilst there is some discussion of grammar, luckily it’s not too technical. Abley’s passion for his subject shines through in the book and the humour he brings to situations is welcome. He doesn’t offer a solution to the ‘problem’ of disappearing languages, but shows what may happen when they are lost.</p>
<p>Has anyone else read the book?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.language-museum.com/blog/2010/09/14/spoken-here/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Don&#8217;t Sleep, There Are Snakes!</title>
		<link>http://www.language-museum.com/blog/2010/05/16/dont-sleep-there-are-snakes/</link>
		<comments>http://www.language-museum.com/blog/2010/05/16/dont-sleep-there-are-snakes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 May 2010 18:21:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Research]]></category>
		<category><![CDATA[Amazonians]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Everett]]></category>
		<category><![CDATA[Don't Sleep There Are Snakes]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic theory]]></category>
		<category><![CDATA[Piraha]]></category>
		<category><![CDATA[Piraha language]]></category>
		<category><![CDATA[Piraha tribe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.language-museum.com/blog/?p=741</guid>
		<description><![CDATA[Following on from my last post about books on language, I’ve just finished reading Daniel Everett’s Don’t Sleep, There Are Snakes. Everett was a Christian missionary who intended to convert a small tribe of Amazonians called the Pirahã. The book traces a large part of his life as he lives with the Pirahã tribe and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.language-museum.com/blog/wp-content/uploads/2010/05/dont-sleep.jpeg" alt="don&#039;t sleep" title="don&#039;t sleep" width="75" height="116" class="alignleft size-full wp-image-742" />Following on from my last post about books on language, I’ve just finished reading <a href="http://llc.illinoisstate.edu/dlevere/">Daniel Everett</a>’s <em><a href="http://daneverettbooks.com/publications/do-not-sleep-there-are-snakes/">Don’t Sleep, There Are Snakes</a></em>. </p>
<p>Everett was a Christian missionary who intended to convert a small tribe of Amazonians called the <a href="http://www.sil.org/americas/BRASIL/LangPage/englphpg.htm">Pirahã</a>. The book traces a large part of his life as he lives with the Pirahã tribe and learns their language. </p>
<p>The book is split into two sections, with the first half focussing on Pirahã life and Everett’s experiences of living with them, and the second half on linguistic theory. Whilst for me it sometimes got a bit too technical in the second half, it’s well worth the effort to learn about the conclusions Everett has come to about the impact of culture on language, something that is not just applicable to the Pirahã, but all of us. </p>
<p>Has anyone else read the book? What did you think?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.language-museum.com/blog/2010/05/16/dont-sleep-there-are-snakes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Death of the Bo language</title>
		<link>http://www.language-museum.com/blog/2010/02/05/death-of-the-bo-language/</link>
		<comments>http://www.language-museum.com/blog/2010/02/05/death-of-the-bo-language/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 11:41:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Michelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Hindi]]></category>
		<category><![CDATA[Indigenous languages]]></category>
		<category><![CDATA[Andaman Islands]]></category>
		<category><![CDATA[Bo language]]></category>
		<category><![CDATA[Great Andamanese language]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[language death]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[tribal language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.language-museum.com/blog/?p=609</guid>
		<description><![CDATA[Big news yesterday with the announcement of the death of another language. Boa Sr, the last person fluent in the Bo language of the Andaman Islands, died and took with her an ancient tribal language. The Andaman Islands are a union territory of India in the Bay of Bengal. The Bo language was one of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/news/2010/02/100205_bo_language_lost.shtml"><img src="http://www.language-museum.com/blog/wp-content/uploads/2010/02/Boa-Sr-Bo-language-300x168.jpg" alt="Boa Sr - Bo language" title="Boa Sr - Bo language" width="300" height="168" class="alignleft size-medium wp-image-610" /></a>Big news yesterday with the announcement of the death of another language.</p>
<p>Boa Sr, the last person fluent in the Bo language of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Andaman_Islands">Andaman Islands</a>, died and took with her an ancient tribal language. The Andaman Islands are a union territory of India in the Bay of Bengal.  </p>
<p>The Bo language was one of the ten <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Andamanese_languages">Great Andamanese languages</a>, and took its name from a now-extinct tribe. The languages are thought to date back to pre-Neolithic human settlement of south-east Asia. Many of the indigenous languages survived unchanged for years, before the modern world encroached on the tribes that spoke them. </p>
<p>Linguists now hope that they can preserve other tribal languages, after Boa Sr spent her last years unable to converse with anyone in her mother tongue. She sounds like an incredible woman – speaking Hindi and another local language as well as songs and stories in Bo. She lived through the 2004 tsunami, reportedly climbing a tree to escape the water. </p>
<blockquote><p>&#8220;Her loss is not just the loss of the Great Andamanese community, it is a loss of several disciplines of studies put together, including anthropology, linguistics, history, psychology, and biology,&#8221; Narayan Choudhary, a linguist of Jawaharlal Nehru University who was part of an Andaman research team, wrote on his webpage. &#8220;To me, Boa Sr epitomised a totality of humanity in all its hues and with a richness that is not to be found anywhere else.&#8221; (Source: <a href="http://www.guardian.co.uk/world/2010/feb/04/ancient-language-extinct-speaker-dies">The Guardian</a>)</p></blockquote>
<p>Listen to a clip of the Bo language at the <a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/news/2010/02/100205_bo_language_lost.shtml">BBC website</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.language-museum.com/blog/2010/02/05/death-of-the-bo-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

