Archive for Japanese

Google Translate updated

Google Translate recently got a fantastic new update: the ability to recognise handwriting!

Translate can now recognise written words in seven different languages, including English, Italian and German. This is great if you have an old-school pen pal who writes you letters rather than emails, or if you can’t quite figure out what the waiter wrote on your receipt.

Possibly the best part of this news though, is for Chinese and Japanese language learners, who can now use the app for characters that are not usually found on English keyboards. Perhaps it can also be used for checking that you are creating characters correctly when practicing your written language skills.

Can anyone think of other language learning uses for this new function?

(Source: Android Police)

Comments

More words with no English equivalent

Back in August I posted about words that have no English equivalent. Now there are 14 more to share!

This time my favourites are:

1. Shemomedjamo (Georgian)
You know when you’re really full, but your meal is just so delicious, you can’t stop eating it? The Georgians feel your pain. This word means, “I accidentally ate the whole thing.”

I can really relate to that one!

2. Pelinti (Buli, Ghana)
Your friend bites into a piece of piping hot pizza, then opens his mouth and sort of tilts his head around while making an “aaaarrrahh” noise. The Ghanaians have a word for that. More specifically, it means “to move hot food around in your mouth.”

Again, this happens to me all the time! Why don’t we have equivalent words in English??

The next one is not something that has happened to me, but is nevertheless lovely. And we should definitely have a word for it!

9. Koi No Yokan (Japanese)
The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.

Awww. Just like last time, you can see the full list here.

Comments

Chat robots

A Japanese company claims to have invented the first robots that can chat with people.

Specifically designed for English language learners, the “chatbots” are accessed online. The online characters use high-speed speech recognition technology which allows them to interact in real time with students. Students can also participate in the chatbots’ virtual world.
Interestingly, the level of conversation can be adjusted depending on the student’s needs, and dialogue also appears on screen in English.

According to the Telegraph:

The “chatbots” are currently targeting Japanese students learning English however the company is planning to expand internationally.
The concept was inspired by the lack of opportunity for many Japanese students unable to afford costly lessons to practice speaking native English, according to SpeakGlobal.

“The percentage of Japanese who can actually speak English freely is in the low single digits,” added the company.

“This is due to the lack of opportunities to practice speaking with native English speakers. While many English conversation schools and online schools exist, some simply cannot afford this luxury.” (Source: Telegraph)

I’m not sure how I’d feel about interacting with a “chatbot”, but I suppose it is less scary than practicing your language skills with a live person – robots can’t judge you after all (yet!).

Comments

Top 10 internet languages

Graph of Top 10 languagesThe internet is a great resource for language learning, but only if you can find the information you need.

Good news for English speakers and language learners as English is the language most used by internet users. According to research by Internet World Stats, English is the language used by almost 30% of users. This is quite closely followed by Chinese and then Spanish. Japanese, French, Portuguese, German, Arabic, Russian and Korean round out the top 10.

Keeping this in mind, try out this game to see if you can guess the world’s top 20 most spoken languages. I think the number one will surprise you!

Comments

It’s amour

love heartsIt’s that time of year again, when you can’t go near a shop, magazine, or website without seeing some combination of pink, red, and the word ‘Valentine’.

This year we have a little something extra: a survey of language experts has revealed that amour is the most romantic word in the world.

The French word for love beat amore, the Italian word for love, in a poll by London-based Today Translations. The survey also found that Italian was the most romantic language, followed by French, with Spanish and English tied in third place.

And the least romantic way to profess your love? In Japanese: watakushi-wa anata-wo ai shimasu. I suppose it does look a bit wordy!

What are your favourite romantic words?

Comments

Happy Christmas!

Santa and childYesterday I posted about Christmas songs in different languages, and now it’s time to wish you a very happy Christmas, again in a few different languages! So….

Miilaad Majiid (Arabic), Joyeux Noël (French), Frohe Weinachten (German), Buon Natale (Italian), Meri Kurisumasu (Japanese), Shèng dàn kuài lè (Mandarin), Feliz Natal (Portugese), Feliz Navidad (Spanish), and finally Merry Christmas (UK)!

Try this Omniglot page for more translations in more languages, including some audio recordings.

From all of us at Language Museum, we wish you a safe and happy Christmas. See you in the New Year!

Comments

Subtitles aid language learning

Yesterday I posted about a language, Na’vi, that was created for a movie.

Invented languages aren’t the only ones you can learn from films though – they’re a great way to improve your skills in your chosen language, be it Spanish, German or Japanese.

There’s a huge range of movies out there in every genre, so there’s something to interest everyone – from big budget Hollywood blockbusters to Japanese anime flicks. Sometimes the accents are a problem though, or perhaps the words are too unfamiliar to completely follow the plot.

That’s where subtitles become useful. A new study has shown that second-language listening ability can be improved by watching movies with subtitles in the second language. The research, published in the online science journal PLoS One, shows that foreign subtitles can help with speech perception, whilst native language subtitles may hinder this. The written word appears to help the learner perceive the speech more accurately as they can draw on previous knowledge of similar words.

So, next time you’re watching a foreign language movie, why not try switching the subtitles?

Comments

A new language learning tool?

A student in New Zealand may have come up with a way to make learning a language easier.

Michael Walmsley, a PhD student, is working on a project to allow learners to read texts in a foreign language interspersed with words in their native language. He’s been awarded almost NZ$100,000 to help fund his research into the idea.

The software engineering student will spend the next three years researching ways to tap into existing online resources, such as Wikipedia and the Wiktionary, to create suitable reading texts for language learners.

Both online resources come in around 170 languages.

Mr Walmsley hopes to develop software to use them to automatically create suitable texts.

At this stage he is focusing on Japanese and Spanish with the hope to one day bring in te reo.

“The goal is to make learning a language fit into people’s busy schedules,” he said. (Source: Stuff.co.nz)

The idea is an interesting one, especially as people are increasingly busy with less time to spend on learning a language. It would also take away some of the frustration learners feel when constantly reaching for a dictionary whilst reading a text. My concern is that it would create gaps in knowledge, however, and perhaps even create more hybrid languages such as Spanglish – people could end up merely speaking a mix of their native language and target language rather than becoming fluent.

It’s definitely worth watching out for the results of the project though.

Comments