March 13, 2010 at 4:07 pm
· Filed under Education, Language acquisition, Technology, Translation · Posted by Michelle
Closed captioning (subtitles) have recently been introduced to some videos on YouTube, which could potentially be a great language learning resource. The service is in beta mode at the moment – and apparently it needs a lot of work. From Dvice.com:
Engadget first spotted how weird Apple’s iPad launch video got when the feature was activated — sometimes the text is so different from what’s being said that you wonder if Google is just having a laugh. “A high-res color display” becomes “a high risk going to split,” and when one of the designers says he doesn’t have to change himself to use the iPad, the captions make it sound like he very clearly does. If you were relying on these captions, it would be a very different commercial.
The captioning is machine-generated, so it seems the software has a ways to go before this becomes a reliable means of translation!
Permalink
February 11, 2010 at 11:24 am
· Filed under Culture, Language acquisition, Technology · Posted by Michelle
In my last post, I talked about language exchanges, and mentioned using the internet to ‘exchange’ languages with native speakers.
Serendipitously, I’ve just heard of a relatively new way of connecting with people all over the world. ChatRoulette is a website that is a mix of game and social interaction site. Users log on, and their website and microphone are activated. You are then presented with random strangers from around the globe, and you can either choose to chat to them, or skip to the next person. On the flip side, they can also choose whether to chat to you or not!
With around 10,000 worldwide users so far, ChatRoulette can’t yet rival Skype for connections. The randomness also means you may see some things you are not quite prepared for (see Wired’s piece for more info!). So, no guarantees on improving your language abilities, but most users say that the thing they most enjoy is talking to someone they otherwise never would.
Have you used ChatRoulette? What have your experiences been?
Permalink
January 31, 2010 at 3:24 pm
· Filed under English, Indigenous languages, Spanish, Technology · Posted by Michelle
I’ve been in Deep South of America for the past month, and it’s definitely been interesting to be surrounded by a range of southern accents. Some are so thick I can only nod and smile in response to comments!
It’s also been interesting to learn more about the many different languages people may not know are spoken in the US. Whilst Spanish is prevalent (even here in South Carolina, many miles from the Mexican border), a lot of minority languages are also spoken, including the many Native American tongues.
Whilst I’ll be looking at these further in future posts, for the moment I’d like to share this – a linguistic map of the states, showing indigenous languages, dialects and regional accents. You can also view maps of Canada, Asia, Europe and Africa. Incredible.
Permalink
January 25, 2010 at 5:05 pm
· Filed under Hieroglyphics, Technology, punctuation · Posted by Michelle
Ah, just what I’ve always wanted – a punctuation mark for sarcasm!
Yep, those of you who have mastered the art can now make it totally clear when you’re being sarcastic in writing. The invention of American company Sarcasm, Inc. (interesting, since arguably the British are masters of the sarcastic comment), the SarcMarc can be downloaded for US$1.99 and is available for Windows, Mac and Blackberry products.
Want to know how to spot when you’ve been sarc’ed? Look out for something like an upside-down bass clef (see the picture above).
Permalink
January 21, 2010 at 9:50 am
· Filed under Language acquisition, Technology · Posted by Michelle
For lots of people learning a new language, practicing speaking and listening is the hardest part. Finding someone to interact with, who understands your level and can help you improve, is difficult. You may make new friends in a class, but they may not be available when you want to practice.
A new robot may soon be able to help you out. TalkingRoBo features speech recognition and can understand natural language when you speak to it. In addition, it can suggest topics to talk about (thus skipping the awkward question: “What do you talk to a robot about?”) and recognise different faces so a number of different users can practice.
The robot apparently also comes in different forms, so if you would prefer chatting to a panda named Antony, your wish can come true.
Sadly no release date yet for TalkingRoBo, but it looks like a tool worth waiting for.
Permalink
January 19, 2010 at 3:12 pm
· Filed under English, Invented languages, Technology, Words · Posted by Michelle
Following up on yesterday’s post about industry-specific terminology, I thought I’d share with you this fun application.
The Business Speak Generator uses standard sentence structures and combines them with the latest lingo to create sentences that sound genuine. Perfect for when you’re stuck and can’t think of anything to add to that almost-complete report, the Business Speak Generator will come up with something that makes you sound smart, without the need to put a lot of thought into it.
Here’s an example:
In an era of discontinuous change, a need to overcome the limitations operationalizes excessive use of previously established frameworks.
I’m not sure that ‘operationalizes’ is really a word, but it sounds great… and scarily like reading a corporate report.
Permalink
December 4, 2009 at 2:41 pm
· Filed under English, Hints and Tips, Language acquisition, Technology, Words · Posted by Michelle
Yesterday I posted the news that ‘Twitter’ was made Word of the Year.
So I thought it may be interesting to show how far its reach extends now: there’s a Twittonary, or a Twitter Dictionary, providing “explanations of Twitter related words”.
The content of the dictionary is user-generated, and users can also vote on the entries and definitions submitted. A lot of the words seem to include some variety on the words twitter and tweet, such as beetweet and neweeter. The president of the Global Language Monitor claimed language would evolve based on words from Twitter – let’s hope we don’t develop a language based purely on those two words!
You probably know that a ‘tweet’ can be only 140 characters long, so the dictionary may be helpful to you in keeping your message short and sweet.
It could also help you develop language skills – try tweeting short sentences like “I’m going to the shop” to get you used to writing the language you’re learning.
Permalink
November 30, 2009 at 9:55 am
· Filed under Japanese, Language acquisition, Research, Spanish, Technology, te reo Maori · Posted by Michelle
A student in New Zealand may have come up with a way to make learning a language easier.
Michael Walmsley, a PhD student, is working on a project to allow learners to read texts in a foreign language interspersed with words in their native language. He’s been awarded almost NZ$100,000 to help fund his research into the idea.
The software engineering student will spend the next three years researching ways to tap into existing online resources, such as Wikipedia and the Wiktionary, to create suitable reading texts for language learners.
Both online resources come in around 170 languages.
Mr Walmsley hopes to develop software to use them to automatically create suitable texts.
At this stage he is focusing on Japanese and Spanish with the hope to one day bring in te reo.
“The goal is to make learning a language fit into people’s busy schedules,” he said. (Source: Stuff.co.nz)
The idea is an interesting one, especially as people are increasingly busy with less time to spend on learning a language. It would also take away some of the frustration learners feel when constantly reaching for a dictionary whilst reading a text. My concern is that it would create gaps in knowledge, however, and perhaps even create more hybrid languages such as Spanglish – people could end up merely speaking a mix of their native language and target language rather than becoming fluent.
It’s definitely worth watching out for the results of the project though.
Permalink
November 29, 2009 at 3:48 pm
· Filed under Hints and Tips, Language acquisition, Spanish, Technology · Posted by Michelle
I was thinking further about yesterday’s post, where I advised trying to understand the gist of a sentence, rather than every word.
Another tip is to listen to a lot of the language you’re studying, even if you don’t understand any of what is said. This can get you used to the rhythm of the language, and how words sound. I like to have Spanish TV or radio on in the background of whatever I’m doing, occasionally tuning in to actively try and listen and understand. It’s helped make the fast Spanish I hear in everyday life a little less scary!
This is backed up by research which shows the best way to learn a language is through frequent exposure to it.
“Our ability to learn new words is directly related to how often we have been exposed to the particular combinations of the sounds which make up the words. If you want to learn Spanish, for example, frequently listening to a Spanish language radio station on the internet will dramatically boost your ability to pick up the language and learn new words.” (Source: Victoria University)
If you’re wondering where you can find an internet radio station in your chosen language, multilingualbooks.com is a great find which has numerous popular languages broadcast in news and podcasts as well as internet radio and television.
Permalink
November 26, 2009 at 5:27 pm
· Filed under Culture, Language acquisition, Technology, Translation, Vietnamese · Posted by Michelle
A great way to experience local culture when travelling is to visit the theatre, particularly in countries with a strong theatrical tradition.
For example, when I visited Hanoi a few years ago, I made time to attend a water puppet performance. Water puppetry is a traditional art in this part of Vietnam. However, whilst it was interesting to watch, it was sometimes hard to follow the storyline as the songs were sung in Vietnamese.
It’s a great way to immerse yourself in a language, but what if you want to enjoy the show in your native language?
A British company has come up with a solution – hand held translation devices called ‘AirScript’. These small screens provide a real time translation of what is happening on stage, in eight different languages including French, Russian and Japanese.
Whilst only available at The Shaftesbury Theatre in London at the moment, the devices could become popular with theatre-goers.
I guess using the device is a decision between becoming immersed in the visual aspects of the performance, and knowing precisely what is said. Which would you choose?
Permalink