Archive for Technology

Why Qwerty?

A new series of Fry’s English Delight starts on BBC Radio 4 tonight, with the first episode looking at the origins of the Qwerty keyboard.

Fry asks how we became so reliant on this odd layout of letters, and wonders what impact Qwerty has had on languages.

But did Sholes really doctor the configuration of letters to slow the typist. Would an inventor really hobble his own brainchild?

If so, argues Fry, then the Qwerty keyboard and its inventor could be accused of “conspiracy to pervert the course of language and to limit the speed of creativity and language input, endangering billions with repetitive strain injury”.

Qwerty can be seen, he argues, as “a deliberate spanner in the works of language, metaphorically and technologically”. (Source: BBC News)

You can listen to Fry’s conclusions on Radio 4 at 2130 BST or afterwards using BBC iPlayer.

Comments

Google Goggles helps you translate

goggles_translationA cool new application from Google will soon be able to help you translate from written words.

Google Goggles users can point their phone at a word or phrase they wish to have translated, and then fine-tune their onscreen selection to a smaller area. Using the phone’s camera, the application will recognise the language and give you an option to translate it. This makes the application perfect for globetrotters – whether you need a menu or sign translated, you can do so without the hassle of searching through a guide book or dictionary.

The application can only translate languages based on the Latin alphabet such as English, French, Italian, German and Spanish at the moment, but once the text is captured it can be quickly translated to other languages. Google are apparently confident that other languages, including Chinese, Arabic and Hindi will soon be added to the app.

Whilst the app is free, you’ll need a mobile device running Android 1.6 or higher. I’ll definitely be giving this a try on my trip to Italy next month!

Comments

Internet language revolution is here!

Last November I posted about the internet regulator Icann approving the use of different alphabets, ending the dominance of Latin-based alphabets such as English. The new web addresses were expected in 2010, and at the start of May the new domains became available for use!

Previously web addresses could be written partly in different scripts, but the ‘country code’ (e.g. co.uk) had to be written in a Latin script. The change means that the entire address can be written in, for example, Arabic, with Saudi Arabia, Egypt and the United Arab Emirates the first to do so.

Unfortunately, not all computer users will be able to use the new domain names immediately as they may not have the correct fonts installed.

“You may see a mangled string of letters and numbers, and perhaps some percent signs or a couple of “xn--”s mixed into the address bar,” said Mr Davies. “Or it may not work at all.”…

“Computers never come with the complete set of fonts that will allow it to show every possible IDN [internationalised domain names] in the world.

“Often this is fixed by downloading additional language packs for the missing languages, or specifically finding and installing fonts that support the wanted languages.” (Source: BBC News)

The country codes:
Egypt: مصر (Egypt)
Saudi Arabia: السعودية (AlSaudiah)
United Arab Emirates: امارات (Emarat)

Source: Icann

Comments

Yaka-wow!

If you’ve ever made up your own word and wished people all over the world would start saying it, perhaps this article will be of use.

It tracks the rise of ‘yaka-wow’, a mis-transcription of “yuck and wow” by a writer for the Times, a British newspaper. Apparently, within a day the word had gone viral and now has 95,000 hits on Google. Originating in an interview with the neuroscientist Baroness Greenfield, yaka-wow has spawned a Twitter stream and Facebook page. Why do people love the word so much?

“The main reason we’ve all been saying yaka-wow is simply because it is a cool word. It should be used more. Try saying it yourself out loud, yaka-wow, yaka-wow. Doesn’t it just make you mouth happy,” posted Alice Bell, a science communication lecturer at Imperial College London. (Source: The Times)

Honestly, I’m wondering how come so many people read an interview with a neuroscientist in the first place?

Comments

Teenage speak

Interesting article in the Telegraph with a sub-heading boldly stating that teenagers are creating “a secret language to stop adults knowing what they are up to”.

Reading the rest of the text, it’s hard to grasp what all the fuss is about – surely teenagers have been creating new slang to communicate for a very long time? The only new aspect is the use of social networking sites.

Lisa Whittaker, a postgraduate student at the University of Stirling, who studied teens aged 16-18 on Bebo in Scotland, said the slang had been created to keep their activities private, and cited the example of one young girl who was sacked after bosses found pictures of her drinking on the website.

“Young people often distort the languages they use by making the pages difficult for those unfamiliar with the distortions and colloquialisms.,” she said.

“The language used on Bebo seems to go beyond abbreviations that are commonly used in text messaging, such as removing all the vowels.

“This is not just bad spelling, which would suggest literacy issues, but a deliberate attempt to creatively misspell words.

I guess at least this research puts to rest fears that the internet and texting are producing bad spellers – they’re just being creative!

Comments

Election word clouds

It may have escaped your attention, but there’s an election coming up in the next couple of weeks. Amongst other things, this means that the Great British Public is subjected to endless coverage of politicians. There’s probably not much we like less.

There’s a different way of distilling and taking in all those speeches, remarks and comments though: word clouds. Why read whole policies when you can reduce the party manifestos down to a few key buzz words?

In word clouds, phrases differ in size depending on their usage. So ‘people’ figures prominently across all three parties, ‘new’ is big in Labour’s cloud, nearly matched by the Conservatives ‘government’ and overshadowed by the Liberal Democrat’s ‘liberal’.

The word clouds were created on wordle.net and can be seen here and below. I wonder if there’s any way to use word clouds for language learning?

Labour word cloud Liberal Democrat word cloud Conservative word cloud

Comments

Texting changes Canadians

TextingBack in 2004, I was lucky enough to spend a year in Canada. At one point I was amazed to find that some of my Canadian friends didn’t know their mobile phones had a text messaging function.

Apparently that’s changed, and dramatically – the Canadian Wireless Telecommunications Association will announce this week that Canadians sent 35.3 billion texts in 2009, or around 122 million per day.

All this texting has given rise to a new set of words employing the suffix ‘ting’, including ‘drexting’ (drinking and texting) and ‘chexting’ (cheating on your partner via text). The most famous (or infamous perhaps) is ‘sexting’ – sending X-rated images, messages and video via your phone – partly due to one famous golfer.

These words are most likely fads and will die out as texting become less of a novelty. It’s good to know that they still have meaning, though:

Maria Bakardjieva, who studies the socio-cultural aspects of technology, says the implications of this trend cut both ways.

“We’re stronger and richer with every new medium that allows us to connect to others,” says Bakardjieva, a professor of communication and culture at the University of Calgary. “But with texting, we’re also brutalizing written language in order to communicate. Still, it demonstrates that humans can fill any message with meaning and utility, no matter how lean.” (Source: Vancouver Sun)

Comments

Audio sharing on RhinoSpike

rhinospike_howto3I came across a new site that looks useful and thought I’d share. Called RhinoSpike, the site offers users the chance to record audio in their native language and upload it for others, but also request recordings in a wide variety of languages.

It can be difficult to find interesting audio content in the language you are studying, and RhinoSpike offers a solution to this – you can request the speaker to record any text you wish, from your favourite book to a conversation (probably best to make sure the book’s not too long though!).

The best thing about the site is it’s free. All the content is contributed by users of the site and the community is encouraged – if you contribute recordings you will move up the queue for the recordings you request. As the site says, “Give and you shall receive!”

Comments

Top 10 internet languages

Graph of Top 10 languagesThe internet is a great resource for language learning, but only if you can find the information you need.

Good news for English speakers and language learners as English is the language most used by internet users. According to research by Internet World Stats, English is the language used by almost 30% of users. This is quite closely followed by Chinese and then Spanish. Japanese, French, Portuguese, German, Arabic, Russian and Korean round out the top 10.

Keeping this in mind, try out this game to see if you can guess the world’s top 20 most spoken languages. I think the number one will surprise you!

Comments

YouTube subtitling

Closed captioning (subtitles) have recently been introduced to some videos on YouTube, which could potentially be a great language learning resource. The service is in beta mode at the moment – and apparently it needs a lot of work. From Dvice.com:

Engadget first spotted how weird Apple’s iPad launch video got when the feature was activated — sometimes the text is so different from what’s being said that you wonder if Google is just having a laugh. “A high-res color display” becomes “a high risk going to split,” and when one of the designers says he doesn’t have to change himself to use the iPad, the captions make it sound like he very clearly does. If you were relying on these captions, it would be a very different commercial.

The captioning is machine-generated, so it seems the software has a ways to go before this becomes a reliable means of translation!

Comments

« Previous entries Next Page » Next Page »