{"id":782,"date":"2010-06-18T09:46:34","date_gmt":"2010-06-18T09:46:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/?p=782"},"modified":"2014-11-11T20:49:42","modified_gmt":"2014-11-11T20:49:42","slug":"a-dickens-of-a-job","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/2010\/06\/18\/a-dickens-of-a-job\/","title":{"rendered":"A Dickens of a job*"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.dickensmuseum.com\/\">Dickens<\/a> has been translated into street slang, by the author who re-wrote Shakepeare\u2019s plays in text-speak.<\/p>\n<p>The \u2018translator\u2019 <a href=\"http:\/\/www.authorsonline.co.uk\/author\/Martin%20Baum\/\">Martin Baum<\/a>, has modified 16 Dickens novels into stories nine or ten pages long, including changing the immortal line from <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Oliver_Twist\">Oliver Twist<\/a> &#8211; \u201cPlease Sir, I want some more\u201d &#8211; into \u201cOi mate, gimme some more\u201d.<\/p>\n<p>He said:<\/p>\n<blockquote><p>&#8220;There are many people who love and understand great literature but many more who don&#8217;t. My book is the bait to draw them in and get them interested in some wonderful stories.&#8221; ( Source: <a href=\"http:\/\/www.theaustralian.com.au\/news\/arts\/what-the-dickens-classics-translated-into-street-lingo-by-martin-baum\/story-e6frg8n6-1225875408558\">The Australian<\/a>)<\/p><\/blockquote>\n<p>Hmm, seems like a gimmick to me. Perhaps I\u2019m biased though, as I have an aversion to Dickens\u2019 work!<\/p>\n<p>* I\u2019m not quite sure where this phrase comes from, but my mum uses it a lot. It seems to mean that the required outcome of a task will be hard to achieve \u2013 \u201cI had a dickens of job trying to pull up those roots.\u201d Anyone know the origin?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dickens has been translated into street slang, by the author who re-wrote Shakepeare\u2019s plays in text-speak. The \u2018translator\u2019 Martin Baum, has modified 16 Dickens novels into stories nine or ten pages long, including changing the immortal line from Oliver Twist &#8211; \u201cPlease Sir, I want some more\u201d &#8211; into \u201cOi mate, gimme some more\u201d. He [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,57,200],"tags":[771,773,772,57,776,774,200,775],"class_list":["post-782","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-english","category-slang","category-translation","tag-dickens","tag-dickens-street-slang","tag-dickens-translated","tag-slang","tag-street-slang","tag-text-speak","tag-translation","tag-youth-speak"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/782","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=782"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/782\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2507,"href":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/782\/revisions\/2507"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=782"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=782"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.language-museum.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=782"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}