Posted on January 22nd, 2012by Michelle In Uncategorized | Leave a Comment »
Like many others, I’m probably guilty of overusing the word “awesome”. It’s a good thing I don’t live in LA (although I would love the sunshine), because one man is on a mission to ban the word.
British-born but LA based poet and journalist John Tottenham has launched CPSOA – the Campaign to Stamp Out Awesome. His headquarters is a bookstore which he is trying to turn into an “awesome-free zone”. Tottenham argues that the word has been so overused it has been rendered meaningless.
Tottenham already is looking toward other cliches to conquer.
“Other words will be addressed once we get rid of awesome,” Tottenham promises. “‘It’s all good.’ That’s definitely crying out to be done.” (Source: LA Times)
Do you see the problem with awesome? Or is Tottenham just a grouch?
Being mistaken for a local is seen by many language learners as the ultimate in being fluent in their target language. This involves learning not just the language but the accent to go with it. (Tramadol online)
It’s not just language learners who want to ‘perfect’ their accent though – apparently there’s a rise in the number of British people taking elocution lessons. Many feel that their regional accent is holding them back in the workplace or hindering getting a job.
In what we like to think of as an increasingly classless society, and at a time when the distinctive regional accents are gradually being melded and lost, it seems a shame that there are so many people anxious to lose their accents. “I get a lot of requests from people looking to reduce their regional accents, Midwinter says. “I think as long as people speak clearly, if they have an accent, that’s OK, as long as they can be understood. But there are times when a voice with less of an accent might be an advantage, for example at an interview, or if you are speaking to a large group of people, when it helps to have a voice that is loud and clear. Most people have very specific needs that they want to correct. Very few come to me and say, ‘I want to speak like the Queen.’” (Source: The Independent)
I have the opposite issue – being the lone southerner in an office full of northerners I often wish that my accent was from somewhere else! The Yorkshire-born people I work with seem particularly proud of their accents, and I can’t imagine them taking elocution lessons. We should celebrate this diversity!
Posted on January 14th, 2012by Michelle In Uncategorized | Leave a Comment »
Wait – that should be madame.
A town in France has banned the word “mademoiselle” (the French word for “miss”), instead saying that all women should be addressed as “madame”.
In Cesson-Sevigne, official documents no longer say “mademoiselle” as it is argued that women should not be defined by their marital status. But when women face bigger issues, why does this matter?
Professor of applied linguistics Dr Penelope Gardner-Chloros, of Birkbeck University, says that a society’s language – and how it chooses its terms of address – can reflect deeply ingrained attitudes.
“[Language] it is a sensitive indicator of the distinctions that a society makes – so if it is important to know if a woman is married or not, then it will be indicated in language,” she explains.
“‘Mademoiselle’ was a courteous title and there was even a male equivalent – ‘Mondamoiseau’, though it was very rarely used,” and later fell out of use completely. (The word “damoiseau” can be translated as “squire”.) (Source: BBC News)
Posted on January 12th, 2012by Michelle In Uncategorized | Leave a Comment »
Ever wanted to visit China but fear the language barrier? You’re in luck!
In one of the oddest pieces of news I’ve seen in a while, it’s reported in China’s People’s Daily that a Beijing suburb is to build a European style town where no one will be allowed to speak Chinese. To be built within 5 years, the town will have an English castle and create “the illusion of being abroad”.
The local mayor, Wang Haichen, said one courtyard has been turned into a boutique hotel, and promised to transform Miyun County into an international tourism and leisure attraction.
We shall have to wait and see how successful this is!
Posted on January 8th, 2012by Michelle In Uncategorized | Leave a Comment »
Happy New Year everyone!
Hope your holidays were great and you’ve made some achievable new year resolutions (language learning-related of course!).
Let’s kick off with some English words you definitely shouldn’t be using this year, with Lake Superior State University’s List of Banished Words:
1. Amazing
2. Baby bump
3. Shared sacrifice
4. Occupy
5. Blowback
6. Man cave
7. The new normal
8. Pet parent
9. Win the future
10. Trickeration
11. Ginormous
12. Thank you in advance
These are pretty America-centric, particularly “trickeration” (it’s a term used by American football analysts apparently). I definitely have to agree with “baby bump” though – it’s so cutesy I can’t stand it!
Posted on December 30th, 2011by Michelle In Uncategorized | Leave a Comment »
There’s been a lot written about endangered and indigenous languages, but I haven’t seen them referred to as “heritage” languages before, as they are in this interesting New York Times article.
The article describes N’Ko, the standardised writing system for Mande languages, which are mainly spoken in West African countries. Mande languages include Mandika, Marka and Jula. N’Ko was invented in the 1940’s to help native speakers read and write in their own language. This is particularly important as dominant languages like English are seen as the lingua franca of the world.
N’Ko is now available for people to use on their computer and mobile phone; Windows 8 apparently irons out the problems with the script from Windows 7, and it’s possible to download an app for phones and iPads. This could be the future of heritage languages – enabling them in new technologies to engage a younger audience. It’s also a literacy issue in Guinea, where the UN estimates only 39% of the adult population is literate.
Google Translate recently got a fantastic new update: the ability to recognise handwriting!
Translate can now recognise written words in seven different languages, including English, Italian and German. This is great if you have an old-school pen pal who writes you letters rather than emails, or if you can’t quite figure out what the waiter wrote on your receipt.
Possibly the best part of this news though, is for Chinese and Japanese language learners, who can now use the app for characters that are not usually found on English keyboards. Perhaps it can also be used for checking that you are creating characters correctly when practicing your written language skills.
Can anyone think of other language learning uses for this new function?
Posted on December 22nd, 2011by Michelle In Uncategorized | Leave a Comment »
The writer of one of my favourite travel blogs recently visited the Isle of Man, and listed eight things you may not know about it (the first being that it exists).
It’s been establishedpreviously on this blog that the Isle of Man does in fact exist, and the language of the island is Manx. Unfortunately the last native speaker of the language, Ned Maddrell, died in 1974. The video below has audio of Ned speaking the language.
Revival of the language on the Isle of Man has been reasonably successful in recent years, with an immersion school and radio broadcasts, as well as being taught as a second language at all schools. It’s also recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages.
Posted on December 21st, 2011by Michelle In Uncategorized | Leave a Comment »
The Scots Language Centre has posted audio and a transcription of the Twelve Days of Christmas – in a Scots accent.
You can listen to The Twalve Days o Yuletide on their website – it’s sung by a group of Scottish Music students from the Royal Scottish Academy of Music and Drama.
Here’s the first few verses:.
On the first day o Yuletide my true love sent tae me:
A capercailzie.
On the second day o Yuletide my true love sent tae me:
Twa bubblyjocks
And a capercailzie.
On the third day o Yuletide my true love sent tae me:
Three clockin hens
Twa bubblyjocks
And a capercailzie.
On the fourth day o Yuletide my true love sent tae me:
Fower roastit dyeuks
Three clockin hens
Twa bubblyjocks
And a capercailzie.