I’ve been having a lot of fun staying up late and watching the Winter Olympics coverage, especially as I used to live in beautiful Vancouver.
Away from curious events such as skeleton, however, controversy is brewing over the bilingual nature of the Games. Canada is officially bilingual, with one in four of the population identifying French as their mother tongue. In British Columbia though, where the Games are being held, there is a much lower rate of French spoken and scepticism about the country’s policy of two official languages.
Olympic organisers have made a huge effort to ensure the bilingualism of the Games, with bilingual signs in the Olympic zone, translation of official events including news conferences, and recruitment of French-speaking volunteers.
Yet all those efforts failed to avert controversy, as many residents of French-speaking Quebec – and the federal Cabinet minister with the language portfolio – complained that the opening ceremony had too little French content for a country where it’s the mother tongue of about 23 percent of the population.
“I was disappointed there wasn’t as much French as we were expecting, as we were told that there was going to be,” Heritage Minister James Moore told the Canadian Broadcasting Corp. on Sunday.
Harsher criticism came from the president of the Montreal-based Saint-Jean-Baptiste Society, which advocates for Francophone rights.
“It was really pitiful,” Mario Beaulieu said. “It shows that official bilingualism in Canada is a farce. It’s only stated in theory to calm linguistic tides in Quebec, but the reality is it doesn’t work.” (Source: Washington Post)
The Olympics is a huge event, attracting people from all over the globe. The International Olympic Committee (IOC) retains French as one of its operating languages (the movement was founded by a Frenchman) despite the language becoming less globally dominant. It’s a shame that the focus is on a negative aspect of the Games, rather than what’s really important – the crazy sports!
It’s that time of year again, when you can’t go near a shop, magazine, or website without seeing some combination of pink, red, and the word ‘Valentine’.
This year we have a little something extra: a survey of language experts has revealed that amour is the most romantic word in the world.
The French word for love beat amore, the Italian word for love, in a poll by London-based Today Translations. The survey also found that Italian was the most romantic language, followed by French, with Spanish and English tied in third place.
And the least romantic way to profess your love? In Japanese: watakushi-wa anata-wo ai shimasu. I suppose it does look a bit wordy!
What are your favourite romantic words?
Posted on February 11th, 2010by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »
In my last post, I talked about language exchanges, and mentioned using the internet to ‘exchange’ languages with native speakers.
Serendipitously, I’ve just heard of a relatively new way of connecting with people all over the world. ChatRoulette is a website that is a mix of game and social interaction site. Users log on, and their website and microphone are activated. You are then presented with random strangers from around the globe, and you can either choose to chat to them, or skip to the next person. On the flip side, they can also choose whether to chat to you or not!
With around 10,000 worldwide users so far, ChatRoulette can’t yet rival Skype for connections. The randomness also means you may see some things you are not quite prepared for (see Wired’s piece for more info!). So, no guarantees on improving your language abilities, but most users say that the thing they most enjoy is talking to someone they otherwise never would.
Have you used ChatRoulette? What have your experiences been?
Posted on February 9th, 2010by Michelle
In Uncategorized | 1 Comment »
Language exchanges can be a good way of improving your abilities, especially your confidence in speaking and listening. With new technology and the power of the internet, you can talk to people from other countries online, thus ‘exchanging’ languages, hopefully to the improvement of both parties.
Living in the country of the language you are learning is a step further than this. Traditionally, language exchanges were only a few weeks long on either side. Now however, it seems the trend is for “extreme” language exchanges, with children spending up to six months with their host family.
According to The Independent, children aged 9 to 14 are taking part in these exchanges, living in their host country with a local family and attending the local school for up to six months. With almost no language ability before travelling, the children become fluent by the end of their stay.
It’s often been noted that children pick up new languages faster than adults, so for those of us who are slightly older than 14, I’d probably recommend taking a couple of classes in your home country to see if you like the language before you commit to something this intense!
The language exchange discussed in the article was arranged by En Famille International, who are always looking for English-speaking families. This may also be a way to get involved in language exchange, if you’re interested and have children!
It’s good to see that important issues are being debated in the British Parliament. The war in Afghanistan, MPs’ expenses … and grammar?
A recent debate, an extract of which was published in Hansard’s 19th January issue, shows two MP’s having a tiff over the correct plural of ‘referendum’.
Denis MacShane (Rotherham) (Lab): [. . . ] There is no country keener on referendums than Switzerland.
Michael Fabricant (Lichfield) (Con): Referenda.
Mr MacShane: Referendums. It is a gerund.
Mr Fabricant: It is a gerundive.
Mr MacShane: It is a gerund. Keep your hair on. [. . . ]
Michael Fabricant: [later in the debate, after checking in the dictionary] The right hon. Member for Rotherham (Mr.MacShane) may have inadvertently misled the House earlier, and I am sure that he would wish to retract that. As the word “referendum” means “things to be referred”, according to the “Oxford English Dictionary”, it is indeed a gerundive and therefore the plural should be “referenda”. “Referendums” is acceptable in modern usage, though wrong.
Hon. Members: Withdraw!
A tad confused? The Independent explains:
But, should you need to ask, Mr Mount confirms that a gerund has no plural form in Latin, therefore if “referendum” were a gerund, you could not say “referenda”, but since it is in fact a gerundive, “referenda” is correct. Correct, if a little pretentious. But I expect you already knew that.
That’s all sorted then.
Big news yesterday with the announcement of the death of another language.
Boa Sr, the last person fluent in the Bo language of the Andaman Islands, died and took with her an ancient tribal language. The Andaman Islands are a union territory of India in the Bay of Bengal.
The Bo language was one of the ten Great Andamanese languages, and took its name from a now-extinct tribe. The languages are thought to date back to pre-Neolithic human settlement of south-east Asia. Many of the indigenous languages survived unchanged for years, before the modern world encroached on the tribes that spoke them.
Linguists now hope that they can preserve other tribal languages, after Boa Sr spent her last years unable to converse with anyone in her mother tongue. She sounds like an incredible woman – speaking Hindi and another local language as well as songs and stories in Bo. (Ultram) She lived through the 2004 tsunami, reportedly climbing a tree to escape the water.
“Her loss is not just the loss of the Great Andamanese community, it is a loss of several disciplines of studies put together, including anthropology, linguistics, history, psychology, and biology,” Narayan Choudhary, a linguist of Jawaharlal Nehru University who was part of an Andaman research team, wrote on his webpage. “To me, Boa Sr epitomised a totality of humanity in all its hues and with a richness that is not to be found anywhere else.” (Source: The Guardian)
Listen to a clip of the Bo language at the BBC website.
Posted on February 1st, 2010by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »
If you’re at court, you would expect the lawyers to be fully conversant and confidently expressing themselves, much as you see in the many American TV shows dedicated to courtroom drama.
A report published in 2008 showed that trainee barristers didn’t think much of their fellow students linguistic abilities, however.
The Bar Standards Board is now introducing a test that aims to get prospective barristers to prove their fluency in English, the Financial Times reports.
The [2008] report highlighted deficiencies among both native and non-native speakers, including an “inability to speak fluently, with close attention to grammar, vocabulary and syntax, and an inability to write clear, correct and well-structured English prose”.
The diagnosis is a far cry from the renowned articulacy of legendary advocates such as the fictional Rumpole or the real-life Sir Edward Marshall Hall, whose persuasiveness helped win acquittals for defendants in a series of sensational murder cases during the late Victorian and Edwardian era.
Instead, the islands of inarticulacy among trainee barristers now seem to have grown so large that, as one person put it to the profession’s own investigators: “The problem is not the course, nor the staff, but the students.” (Source: Financial Times)
This is definitely one of the professions where excellent linguistic abilities are needed, so hopefully these measures will help safeguard the profession and the system.
Posted on January 31st, 2010by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »
I’ve been in Deep South of America for the past month, and it’s definitely been interesting to be surrounded by a range of southern accents. Some are so thick I can only nod and smile in response to comments!
It’s also been interesting to learn more about the many different languages people may not know are spoken in the US. Whilst Spanish is prevalent (even here in South Carolina, many miles from the Mexican border), a lot of minority languages are also spoken, including the many Native American tongues.
Whilst I’ll be looking at these further in future posts, for the moment I’d like to share this – a linguistic map of the states, showing indigenous languages, dialects and regional accents. You can also view maps of Canada, Asia, Europe and Africa. Incredible.
Posted on January 28th, 2010by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »
A new study has shown that language structure may be more closely tied to social structure than previously thought.
Psychologists at the University of Pennsylvania and the University of Memphis have published a new study on linguistic evolution that challenges long-held views of how languages became so different. Traditional thinking holds that languages developed because of “random change and historical drift”. The differences in space and time throughout history have evolved the separation between English and Mandarin, for example.
The “Linguistic Niche Hypothesis”, however, argues that languages evolve within particular socio-demographic niches.
The researchers found striking relationships between the demographic properties of a language — such as its population and global spread — and the grammatical complexity of those languages. Languages having the most speakers — and those that have spread around the world — were found to have far simpler grammars, specifically morphology, than languages spoken by few people and in circumscribed regions. For example, languages spoken by more than 100,000 people are almost six times more likely to have simple verb conjugations compared to languages spoken by fewer than 100,000 people.
Larger populations tend to have simpler pronoun and number systems and a smaller number of cases and genders and in general do not employ complex prefixing or suffixing rules in their grammars. A consequence is that languages with long histories of adult learners have become easier to learn over time. Although a number of researchers have predicted such relationships between social and language structure, this is the first large-scale statistical test of this idea.
The results draw connections between the evolution of human language and biological organisms. Just as very distantly related organisms converge on evolutionary strategies in particular niches, languages may adapt to the social environments in which they are learned and used. (Source: Science Daily)
Ah, just what I’ve always wanted – a punctuation mark for sarcasm!
Yep, those of you who have mastered the art can now make it totally clear when you’re being sarcastic in writing. The invention of American company Sarcasm, Inc. (interesting, since arguably the British are masters of the sarcastic comment), the SarcMarc can be downloaded for US$1.99 and is available for Windows, Mac and Blackberry products.
Want to know how to spot when you’ve been sarc’ed? Look out for something like an upside-down bass clef (see the picture above).