I didn’t think growing up in Wales had influenced my speech until I moved to England. My entire family is English but many Wenglish (Welsh-English) words have made their way into my vocabulary. I remember during a conversation with my English housemates describing how a cat had ‘scrammed’ me. A perplexed look greeted me after using the word ‘scrammed’. ‘What do you mean scrammed?’ they asked, kindly offering the word ‘scratched’ as an alternative after I made the hand gesture of a cats claw. For me scratched did not sufficiently describe what I wanted to say. A scratch is a minimal injury, a mere surface wound inflicted by a single claw. Scrammed is more violent, it implies malicious intent, brute force and many claws dragging down. I had previously thought that scrammed was a standard English word and it was confusing to me that other people had no idea what it meant.

Many differences in Wenglish can be observed in sentence structures. When answering a phone call if you wanted to ask the caller where they are, many Welsh people would say ‘Where you to?’ instead of ‘Where are you?’. If the caller wanted to tell you that they will be with you shortly they might say ‘I’ll be there now, in a minute’ offering you two conflicting answers. Wenglish quirks often stem from additional superfluous words being used to express a simple statement. An example of this is instead of saying ‘I love you’ a Welsh person might say ‘I loves you I do’. Before moving to England these statements were standard English in my mind. Although most Wenglish words and phrases have now been erased from my vocabulary, I do smile whenever I’m back in Wales and hear somebody on their phone asking ‘Oh, where you to?’.