Archive for the ‘Japanese’ Category

German – the best language to study?

Posted on August 24th, 2012by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »

Following last week’s news of a decline in the number of students studying some languages at A-Level, the Telegraph have put together a list of their top 10 “best languages to study” for graduate jobs.

The full list:
1. German
2. French
3. Spanish
4. Mandarin
5. Polish
6. Arabic
7. Cantonese
8. Russian
9. Japanese
10. Portuguese

The list is somewhat surprising, given that students are choosing not to study German, French and Spanish in favour of Japanese and Mandarin.

The survey asked UK firm managers what languages are useful for their business. Given that Germany’s the only country defying the depression in the eurozone, I’m not surprised it tops the list.

What do you think is the “best” language to study?

Decrease in A-Level language take-up

Posted on August 19th, 2012by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »

This week was A-Level results week, where thousands of young people found out what their immediate future holds.

It appears that fewer young people are choosing languages to be part of their future, with reports saying that the number of British teenagers choosing a European language A-Level has fallen.

The number of students taking German has fallen below 5,000, with entries in French down to around 12,500. Interesting, languages such as Polish, Arabic and Japanese have seen a slight rise in the number of candidates. It seems that languages traditionally studied in British schools are proving less popular with young people.

Andrew Hall, chief executive of the AQA exam board, said the drop in the number of people taking A-levels in traditional modern foreign languages was a real worry. “We have the euro economy in crisis – I think modern foreign languages are in the same place,” he said.

There was no magic bullet to fix the problem, Hall said, but he welcomed the government’s move this year to introduce modern languages in primary schools.

Mark Dawe, chief executive of the OCR exam board, said universities had made it clear they wanted students with qualifications in science and maths. “I’m not sure the message has been as strong around languages, so they could assist in this approach,” he said. (Source: The Guardian)

Swahili in Chinese

Posted on April 28th, 2012by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »

Just last week I posted about a man who had made it his life’s work to produce a Yiddish-Japanese dictionary.

Now it’s revealed a Chinese man is compiling a Swahili-Chinese dictionary. Twenty-six year old Shen Yuning announced the plan on his blog last December, and has so far completed nearly 5,000 words.

Yuning is studying African languages at university in Germany, but is currently an exchange student in Kenya. He works up to 15 hours a day on the dictionary, and plans to include 25,000 words by August. The words included come from interaction with locals as well as Yuning’s study of books, newspapers and television.

Yuning’s friends say he is very interested in linguistics and can talk about word meanings for hours. He hopes that his dictionary will help international workers:

There is an increasing exchange of labor between Africa and China, but many Chinese workers here can speak only Chinese, while locals only speak Swahili and poor English,” said Shen, an exchange student at Kenya’s Kenyatta University.

“Of the several African languages I’ve learned, Swahili is my best,” Shen said, adding that Swahili is also the most important language in East African countries including Tanzania, Kenya and Uganda, with more than 80 million speakers.

He hopes the dictionary will be helpful for Chinese workers in East Africa.

“There are free online translation tools, but they are rubbish when it comes to the translation of African language,” Shen said.

“Moreover, most Chinese workers in Africa don’t have easy access to the Internet, while a dictionary is portable and much more convenient to use.” (Source: China Daily)

Yiddish in Japan

Posted on April 22nd, 2012by Michelle
In Uncategorized | 1 Comment »

Yiddish is most associated with Jewish people, particularly the Ashkenazi Jews. It has been translated into many languages, but until now not a non-European one.

One man has changed this through his life’s work. Kazuo Ueda is a Japanese linguist who originally specialised in German before teaching himself Yiddish. He is now Japan’s leading scholar in the language, and several years ago published a Japanese-Yiddish dictionary.

But why did Ueda become so devoted?

He stumbled upon the Jewish language while reading Franz Kafka, himself a fan of Yiddish theater.

Ueda was immediately smitten with the language that is written in Hebrew letters, but is a hybrid of German, Hebrew, Russian and other languages.

“Yiddish was full of puzzles for me,” Ueda says. “That’s what I love about it. Reading sentences in those strange letters — it’s like deciphering a code.” (Source: NPR)

Perhaps language learners can take something from this story – to learn a language well requires a little bit of love.

Google Translate updated

Posted on December 28th, 2011by Michelle
In Writing | Leave a Comment »

Google Translate recently got a fantastic new update: the ability to recognise handwriting!

Translate can now recognise written words in seven different languages, including English, Italian and German. This is great if you have an old-school pen pal who writes you letters rather than emails, or if you can’t quite figure out what the waiter wrote on your receipt.

Possibly the best part of this news though, is for Chinese and Japanese language learners, who can now use the app for characters that are not usually found on English keyboards. Perhaps it can also be used for checking that you are creating characters correctly when practicing your written language skills.

Can anyone think of other language learning uses for this new function?

(Source: Android Police)

Why do foreign language speakers talk so fast?

Posted on September 11th, 2011by Michelle
In Speech | Leave a Comment »

Something that has always struck me about Spanish speakers is that they talk so fast in their native language. I’ll normally catch the beginning of a sentence, but the rest of it is lost as they talk at what seems like a million miles per second.

I’m not alone in thinking this. An interesting study just published in the journal Language has attempted to answer the question of why some languages sound faster than others. Researchers from the Universite de Lyon recruited native speakers of seven common languages – English, French, German, Italian, Japanese, Mandarin and Spanish – and one uncommon one, Vietnamese. The speakers were recorded reading different texts, and the recordings used to analyse language.

What they found was that some languages have a higher “information density” than others. English has a high information density and is spoken at an average rate. Spanish has a low density so is spoken much faster (about a syllable per second). Japanese is even faster. The differences mean that in the same period of time, each language will convey around the same amount of information.

“A tradeoff is operating between a syllable-based average information density and the rate of transmission of syllables,” the researchers wrote. “A dense language will make use of fewer speech chunks than a sparser language for a given amount of semantic information.” In other words, your ears aren’t deceiving you: Spaniards really do sprint and Chinese really do stroll, but they will tell you the same story in the same span of time. (Source: Time.com)

The study is fascinating, but it doesn’t make spoken Spanish any easier for me to decipher!

Theatre translation

Posted on November 26th, 2009by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »

Water puppetsA great way to experience local culture when travelling is to visit the theatre, particularly in countries with a strong theatrical tradition.

For example, when I visited Hanoi a few years ago, I made time to attend a water puppet performance. Water puppetry is a traditional art in this part of Vietnam. However, whilst it was interesting to watch, it was sometimes hard to follow the storyline as the songs were sung in Vietnamese.

It’s a great way to immerse yourself in a language, but what if you want to enjoy the show in your native language?

A British company has come up with a solution – hand held translation devices called ‘AirScript’. These small screens provide a real time translation of what is happening on stage, in eight different languages including French, Russian and Japanese.

Whilst only available at The Shaftesbury Theatre in London at the moment, the devices could become popular with theatre-goers.

I guess using the device is a decision between becoming immersed in the visual aspects of the performance, and knowing precisely what is said. Which would you choose?