Take a look at Language Museum's blog, filled with great articles on world travel and languages!

Quick Enquiry

The French and their language

Posted on October 16th, 2009by Michelle
In Uncategorized | 2 Comments »

Why French?The French are well known for being protective of their language.

At school one teacher used to tell us that the French hated English and would deliberately make new words as dissimilar to the English as possible, just to make things difficult. I’m not sure how true this is, but they definitely have a lengthy process for introducing new words to the language.

Keeping the French language relevant isn’t easy in the Internet age. For years, French bureaucrats have worked hard to keep French up to date by diligently coming up with equivalents for English terms. Though most French people say “le week-end” and “un surfer,” the correct translations of the terms are “fin de semaine” (“end of the week”) and “aquaplanchiste” (“water boarder”). A “start-up” company is referred to as “jeune pousse,” or “young shoot” (the term pousse is used for vegetable sprouts), while the World Wide Web is translated as “toile d’araignée mondiale” (literally, global spider web).

But technological advancements mean new Anglicisms are spreading over the Internet at warp speed, leaving the French scratching their heads.

Before a word such as “cloud computing” or “podcasting” (“diffusion pour baladeur”) receives a certified French equivalent, it needs to be approved by three organizations and get a government minister’s seal of approval, according to rules laid out by the state’s General Delegation for the French Language and the Languages of France. The process can be a linguistic odyssey taking years.

“Rigor cannot be compromised,” said Xavier North, the 57-year-old civil servant who heads the General Delegation. (Source: Wall Street Journal)

Yep, that’s right. For a new word to get the official seal of approval, it has to go through three organisations and be passed by a government minister, a process that can take years.

The right to French words is enshrined in the Constitution, which states that “the language of the Republic shall be French”. This is further upheld by laws passed in 1994, which stated that work contracts, adverts and all government documentation had to be in French. Government institutions such as la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) and the Académie française aim to enrich and promote the language.

I can’t think of any other country or language that does anything similar to the French. With English I think it’s generally accepted that the language is ever evolving and new words are being added constantly, so there’s not enough time to keep track of them all. Even the famous Oxford English Dictionary is often behind the times – their list of new words added each year sometimes reads like a list of words that have been and gone from popular culture.

So, whilst I salute the French for attempting to preserve their language (and there are many near-extinct languages that would benefit from the same treatment), perhaps the length of time the bureaucracy takes to approve a new word may become a hindrance.

Pure Dead Brilliant, by the way

Posted on October 15th, 2009by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »

Glasweigan adYesterday I posted about dialect poetry and mentioned that dialects are dying out in Europe.

At least one dialect is in no danger of becoming extinct though – a translation company in England have placed an advert calling for Glaswegian translators to help their clients understand the locals when they visit the Scottish city.

Glaswegians, known affectionately as Weegies, speak varying levels of a continually-evolving form of dialect widely known as ‘the patter’.

The speech comprises a range of Scots expressions, vocabulary and humour, as well examples of rhyming slang, local cultural references, nicknames and street language.

“Glaswegian” has given rise to a plethora of phrasebooks, joke books, online glossaries and merchandise, not to mention TV and radio shows. There is even a Glasgow Bible, which relates some biblical tales in the vernacular. (Source: BBC News)

Wondering what Glaswegian sounds like and why it’s so difficult for outsiders to understand? Head through to the BBC article where they have some audio clips of Glaswegians speaking (along with an English translation!). And if you’re wondering about the meaning of the title, read about it here.

Dialect poetry

Posted on October 14th, 2009by Michelle
In Uncategorized | 1 Comment »

European dialects are apparently much more similar than we think.

Dialects are becoming increasingly rare in Europe, as borders are open and there’s more free movement between states. But dialects help preserve the local language and culture, so some Scottish and German poets have taken up the challenge of translating verse in these regional varieties.

Fitzgerald Kusz, a Franconian poet from Nuremberg, said that in translating Scots poems he was surprised to discover traces of that dialect’s Germanic roots. Kusz has spoken Franconian since childhood and regards his dialect as an intimate and comfortable form of communication.

“On one hand, globalization continues strengthen its hold,” he said, “High German, the unified language, can be heard on television in every village. But there is, in fact, a movement among the people to keep their languages alive.”

And that is one primary goal of dialect literature, he added.

Read the full article on dialect poetry here.

Dyslexia and language

Posted on October 13th, 2009by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »

There’s an interesting article in Time magazine today about some research that shows dyslexia may show itself differently for speakers of different languages.

The word ‘dyslexia’ comes from Greek and means ‘difficulty with words’. Dyslexia is defined by the British Dyslexia Association as “a specific learning disability which mainly affects the development of literacy and language related skills”. Around 1 in 10 children in the UK has dyslexia, to varying degrees of severity, and seems to affect boys more than girls.

It is thought that dyslexia is the result of a phonological disorder, meaning that dyslexics struggle to separate and keep track of specific, individual sounds. In English language learning, where “sounding out” words is important, this is problematic.

Yet, whereas in English readers can use letters to sound words out, pronunciation of specific characters in Chinese languages is dependent on rote memorization, the researchers point out. And knowing which character’s pronunciation to pull up is dependent on a complete understanding of the intricate combination of strokes included in each character. In the analysis of 12 Chinese children with dyslexia, researchers found that, in addition to struggling with phonological processing exercises, the children also had trouble with exercises in which they were asked to judge the dimensions of images, as compared with non-dyslexic children. What’s more, while performing visual identification tasks, brain scans revealed that dyslexics had less activity in the part of the brain associated with visuospatial processing, as compared with non-dyslexics.

Read the full article here.

Native languages of Canada

Posted on October 11th, 2009by Michelle
In Uncategorized | 2 Comments »

Assembly of First NationsAfter graduating from university, I had the opportunity to live in Canada for a year.

My knowledge of the country was pretty limited, to the extent that I didn’t know it is officially bilingual (French and English). I found an article discussing efforts to preserve indigenous Canadian languages interesting. The two official languages are supplemented by a range of indigenous languages, which do not get as much attention as French. (Note: “First Nations” refers only to the Indian aboriginal people of Canada. For more information, see here.)

By official count, there are more than 50 First Nations languages across Canada.

Some are thriving.

The Cree, for example, have as many as 80,000 everyday speakers. Dozens others, though, are in danger of disappearing. In 1998, the Assembly of First Nations declared a state of language emergency.

First Nations people aren’t the only ones concerned about the vanishing words. Linguists frantic to preserve the historical tongues are furiously collecting and recording data before all those speak them pass away.

“There’s a sense of desperation, of our data disappearing before our eyes, ” laments aboriginal language expert Darin Flynn from the University of Calgary.

Southern Alberta provides an example of the dangers facing First Nation languages across the country.

The Treaty 7 languages – Tsuu T’ina, Stoney Nakoda and Blackfoot – are each at different stages of decline. (Source: Canada.com)

Let’s hope that all the effort put in to bilingualism in Canada will also recognise these indigenous languages. Read the full article here.

Hangul and native languages

Posted on October 9th, 2009by Michelle
In Korean | 2 Comments »

Following my earlier post about Hangul Day, or Korean Alphabet Day, I was reading further about the alphabet.

The Koreans have immense pride in their alphabet, and are keen to share it. One woman also thinks Hangul’s use can be extended outside of Korea. The Hunminjeongeum Research Institute was founded by Lee Ki-nam in 2007, and aims to apply Hangul to native languages which are becoming extinct due to a lack of their own writing system. Currently, the Institute has a memorandum of understanding with the city of Bau-Bau of southwestern Indonesia to use Hangul, and it is being used by the Cia-Cia tribe to transcribe their language.

There are some issues surrounding the project however:

In Indonesia, where the government is encouraging its 240 million people to learn a “language of unity,” Bahasa Indonesia, for effective communication among a vast array of ethnic groups, Ms. Lee’s project raises delicate issues.

“If this is a kind of hobby, that’s fine,” Nicholas T. Dammen, the Indonesian ambassador to South Korea, said recently, referring to the decision by the Cia-Cia ethnic minority to adopt Hangul. “But they don’t need to import the Hangul characters. They can always write their local languages in the Roman characters.”

Shin Eun-hyang, an official at the Korean language division of the Ministry of Culture, Sports and Tourism in Seoul, said: “This is diplomatically sensitive. The government is limited in how much direct support it can provide to such projects.”
The government says it does not provide money to Ms. Lee’s group, but she said it offered indirect support by giving linguists grants to pursue their work, which can include teaching Hangul abroad. (Source: New York Times)

Read more about the Cia-Cia project, and the full article from the New York Times. What do you think? Is it appropriate to apply the Korean alphabet to completely different languages?

Happy Hangul Day!

Posted on October 9th, 2009by Michelle
In Events, Historic | 1 Comment »

HangulToday in South Korea is Hangul Day, or Korean Alphabet Day.

The day celebrates the invention and proclamation of hangul, the native Korean alphabet. The Koreans are the only people in the world to celebrate their alphabet, and are justifiably proud of it!

Hangul was devised by King Sejong the Great, and revealed in 1446. Previous to this, there was no written Korean alphabet, and the few elite that could write relied on modified Chinese characters.

Hangul Day has been commemorated on various days since, but October 9th was marked as the official national holiday in 1945, after the creation of the South Korean government. Although it no longer retains its status as a holiday, October 9th is still a national commemoration day in South Korea.

Originally consisting of 28 letters, modern Hangul now has 24, 14 consonants and 10 vowels. The letters are combined together into syllable blocks. Korean can be written in horizontal lines running from left to right, or in vertical columns running from top to bottom and right to left. The alphabet represents all the sounds of Korean and is reportedly easy to learn!

The survival of Yiddish

Posted on October 7th, 2009by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »

A friend has brought to my notice an interesting programme on the BBC World Service (also available on the BBC website) about the Yiddish language.

Once a German dialect, Yiddish (literal translation “Jewish”) developed into a full language over the course of a millennium. Whilst the early history of the language is uncertain, it’s thought that it grew from a distinct Jewish culture called Ashkenazi in Germany in the 10th Century. At its height, more than ten million people spoke or understood the language.

Events in the 20th Century meant that many Yiddish speakers were killed and those remaining assimilated in to different cultures and languages. Today it’s estimated there are 3 million speakers worldwide.

In the first part of the programme:

Dennis Marks travels to New York to discover what has become of Yiddish and how much of the language survives today.

On the Lower East Side, where many Jewish migrants first came to live, he finds a musical and theatrical tradition which once supported a dozen Yiddish theatres on 2nd Avenue.

He hears from the publisher of The Forward, once the world’s most popular Yiddish newspaper, but which is now in seemingly terminal decline.

And he explores the enormous influence of Yiddish culture on American life, its literature and its comedic tradition. (Source: BBC World Service)

Moldovan or Romanian?

Posted on September 30th, 2009by Michelle
In Historic, Moldovan | Leave a Comment »

MoldovaA report today states that Moldova‘s government is planning to declare Romanian the national language.

The Moldovan Prime Minister states that “Moldovan people speak in Romanian like Americans speak in English. The national language can be renamed in the future from Moldovan to Romanian”.

In Bucharest, however, they disagree, saying that Moldovan is not identical to Romanian and is one of the dialects of Romanian language. The argument over this difference has been raging at least since the tiny country became independent in 1991. At this point the official language was declared as Moldovan, and there has been dispute ever since.

This is an important issue as language is a big part of identity, and indeed there is some discussion over what constitutes a Moldovan identity, with a large proportion of the population holding one or more citizenship.

What would the effect be if Moldovans no longer had a language named after themselves? Would they feel less ‘Moldovan’? A census in 2004 found that 60% of Moldovans thought of their language as Moldovan, whilst only 16% considered it Romanian. There is a similar issue in Montenegro, part of the former Yugoslavia, where some people speak and consider themselves Serbian.

What would you think if your national language was to be renamed? Would it affect your sense of identity?

Phantonyms

Posted on September 28th, 2009by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »

Phantom maskI came across an interesting article in the New York Times about words that look as though they mean one thing but mean another – the author suggested they be named phantonyms.

These words crop up so often in the English language that their ‘new’ meanings are becoming more and more accepted. Here are some examples from the article:

Disinterested is occasionally used as if it means uninterested — indifferent or bored. For example, a Times article in February 2008 described Senator Joseph Lieberman as “so disinterested in the Democratic presidential candidates” that he didn’t vote in the primary. Nine out of 10 American Heritage Dictionary authorities would reject that usage. The favored definition is unbiased or impartial, as in Adam Liptak’s article in The Times in March 2008 about foreign judges: “Punishments, they say, should be meted out only by the criminal justice system . . . and disinterested prosecutors.”

Enervated. Appearances can be deceiving, as when an NPR commentator described the men fighting a fire in Nevada as tired but enervated by their progress. The word, a phantonym of energized, in fact means weakened.

Fortuitous looks like lucky, as it did to an official at N.Y.U. when Philippe de Montebello, former director of the Metropolitan Museum of Art, accepted an appointment as a professor: “It was so fortuitous,” she said. But the word means “happening by chance,” says The Times’s Manual of Style and Usage. “It does not mean fortunate.”

Can you think of any other phantonyms?