August 28, 2010 at 5:21 pm
· Filed under Culture, Esperanto · Posted by Michelle
Reading the latest issue of Lonely Planet magazine, I came across a short piece on the Esperanto Trail in Poland.
Ludwig Zamenhof, the creator of Esperanto, was born in the city of Bialystok, northeast Poland, and the newly launched Esperanto Trail visits aspects of his life including his birthplace. Some train timetables at Bialystok station are even written in Esperanto.
The trail is part of the wider Culture Trail, which includes Bialystock Esperanto Centre. Bialystock is a place where many different languages and cultures meet, and this may have influenced Zamenhof’s dream to create a ‘universal’ language.
This dream was never fulfilled – as evidenced by the Trail’s signage, which is in Polish, Esperanto and English.
Released on August 19th, the dictionary contains 2,000 new words and 200 new phrases, including “on the naughty step”. “Vuvuzela” made an impact during the recent World Cup – it is a horn instrument blown by football fans – because of the controversy surrounding the noise it makes.
Oxford University Press uses a constantly updated “word bank” to ensure the dictionary is up to date – the first edition published in 1998 included “alcopop” and “eye candy” while the second edition additions included “Ruby Murrary” (rhyming slang for a curry) and “chav”. Other entries for this edition include “microblogging” – the posting of short entries on a blog and “staycation” – a holiday in your own country.
Climate change and the financial crisis also impacted on the dictionary – with the introduction of “toxic debt” and “carbon capture”.
The aim of the dictionary is to reflect current trends in the usage of English words. What words would you add?
Listening to the radio in the car earlier, I heard about a show at the Edinburgh Fringe Festival called Bilingual Comedian.
The show is by Becky Donohue, and in it she apparently “attempts to ‘teach’ the audience and herself Spanish using nothing but ‘borrowed’ language tapes”. The show is based on the genius Eddie Izzard’s ‘Bring Bilingual’ (see video).
Coincidentally, I also read an article today about comics from overseas performing at the festival. The article explores the idea that comedy is different in different languages – for example a joke that works in Italian because it uses Italian wordplay would not have the same effect in English.
Being able to laugh and joke in a different language seems to be quite difficult to achieve – not only do you need to know the language, you need to know the cultural background. If you enjoy comedy, make it part of your language learning by finding comedy routines in your target language and listening until you can understand – or at least raise a chuckle.
How well do you know the English language? That’s the question asked by this quiz in The Guardian today.
The ‘weird words’ quiz tests your knowledge of English slang, dialect and old usage. For each definition, you have to choose the correct word. How many can you get right? (I got a miserable three out of ten). Test your knowledge here.
August 14, 2010 at 8:15 pm
· Filed under English, Slang, Words · Posted by Michelle
Bodleian Libraries at the University of Oxford have announced they are publishing the first dictionary of slang, which has been out of print for 300 years.
Originally entitled A New Dictionary of Terms, Ancient and Modern, of the Canting Crew, its aim was to educate the polite London classes in ‘canting’ – the language of thieves and ruffians – should they be unlucky enough to wander into the ‘wrong’ parts of town.
With over 4,000 entries, the dictionary contains many words which are now part of everyday parlance, such as ‘Chitchat’ and ‘Eyesore’ as well as a great many which have become obsolete, such as the delightful ‘Dandyprat’ and ‘Fizzle’. Remarkably, this landmark of English from 1699 was compiled and published anonymously, by an author who has left us only his initials – ‘B.E. Gent [gentleman]’. (Source: University of Oxford)
Sample entries include Bundletail, “a short Fat or squat Lass”; Dandyprat, “a little puny Fellow”; and the more familiar Urchin – “a little sorry Fellow; also a Hedgehog”.
Fry asks how we became so reliant on this odd layout of letters, and wonders what impact Qwerty has had on languages.
But did Sholes really doctor the configuration of letters to slow the typist. Would an inventor really hobble his own brainchild?
If so, argues Fry, then the Qwerty keyboard and its inventor could be accused of “conspiracy to pervert the course of language and to limit the speed of creativity and language input, endangering billions with repetitive strain injury”.
Qwerty can be seen, he argues, as “a deliberate spanner in the works of language, metaphorically and technologically”. (Source: BBC News)
You can listen to Fry’s conclusions on Radio 4 at 2130 BST or afterwards using BBC iPlayer.
Angelina Jolie recently proclaimed her love for the Russian language, but language learning isn’t just for A-list movie stars – as footballers from Manchester City recently showed.
Whilst Jolie learned Russian for her new movie, Salt, the footballers picked up some Arabic for the launch of a website in the United Arab Emirates. The Sun reports they had varying degrees of success, with the club’s Arabic media executive saying “I was surprised how fast some of the players picked it up. Adebayor was especially good.”
The footballers and Jolie had a common purpose for their learning – it was required for their work. And whilst they might not be fluent in the languages, they definitely made an effort.
Angelina also pinpoints one of the reasons for her success – practice!
I just had to practice over and over and over and I was told that I was getting it wrong a bunch of times and I had to keep practicing. (Source: US Weekly)
William, Robert, Henry, Alice. All good, solid English names.
Actually, the names have their origins in the Norman invasion of England. The Battle of 1066 and William the Conqueror will be familiar, but not many realise the impact of the invasion on the English language – names introduced over 1,000 years ago are still popular today.
As these French-speaking, wine-drinking, castle-building conquerors swiftly took over England and intermarried with Anglo-Saxon women, it was not just newborns named in their honour.
“The ruling elite set the fashion and soon William was the most common male name in England, even among peasants. A lot of people changed their names because they wanted to pass in polite society – they didn’t want to be mistaken for a peasant, marked out with an Anglo-Saxon name.”
Look at baby name league tables today, and the Old English name of Harold languishes far below the French-derived Henry in popularity. William, meanwhile, was the second most popular name for boys 200 years ago, the most popular 100 years ago and has held its place in the top 10 in England and Wales since 2000. (Source: BBC News)
The use of surnames also has origins in the invasion:
It soon became necessary to distinguish between all these Williams and Roberts, and so the Norman tradition of surnames was adopted. As well as family names derived from one’s occupation, surnames with the prefix Fitz date from Norman times.
“Fitz comes from the French ‘fils’, meaning ‘son of’. So Fitzsimmons once meant ‘son of Simon’ and Fitzgerald ‘son of Gerald,” says Prof Bartlett, whose own first name Robert is solidly Norman in origin.
I think it’s a given that this blog loves languages. And being a lover of languages, I love reading blogs about languages.
Over at the Mental Floss blog, Miss Cellania has complied a list of some great blogs dedicated to the English language. I particularly enjoy blogs that point out the many mistakes people make (Apostrophe Abuse is a great example), but if you prefer to celebrate language instead, there’s a few links for you too.
Mental Floss invites you to share more blogs in the comments, and so do I!
July 27, 2010 at 3:09 pm
· Filed under Culture, English, Words · Posted by Michelle
Classic children’s books by author Enid Blyton are getting a linguistic makeover to appeal to the new generation, according to a report at thebookseller.com
Whilst the publisher of the Famous Five series puts annual sales at over half a million, research has shown that parents are put off buying their children these books because of the ‘dated’ language.
Hodder said that the changes will affect the dialogue in the stories with the narrative left “largely untouched”. Publishing director Anne McNeil said: “Very subtle changes have been made to remove the barriers that stood between readers and the story.” In the original text, for example, Dick says: “She must be jolly lonely all by herself” which has been updated to read: “She must get lonely all by herself.” “Mother and father” become “mum and dad” and “school tunic” becomes ‘uniform’.”
McNeil said that the changes were not intended to make the Famous Five books “modern” but to place them in a “timeless” age. She said: “We have not introduced any slang or colloquial language that would place the characters in today’s world.” (Source: The Bookseller.com)
Although this is not the first time the books have been updated, the move has still provoked anger from the public. Personally, I think the update is taking away some of the character of the books. I read them as a child in the eighties and nineties, and they were pleasant escapism – the language used did not affect my enjoyment of the story.