A coolnew application from Google will soon be able to help you translate from written words.
Google Goggles users can point their phone at a word or phrase they wish to have translated, and then fine-tune their onscreen selection to a smaller area. Using the phone’s camera, the application will recognise the language and give you an option to translate it. This makes the application perfect for globetrotters – whether you need a menu or sign translated, you can do so without the hassle of searching through a guide book or dictionary.
The application can only translate languages based on the Latin alphabet such as English, French, Italian, German and Spanish at the moment, but once the text is captured it can be quickly translated to other languages. Google are apparently confident that other languages, including Chinese, Arabic and Hindi will soon be added to the app.
Whilst the app is free, you’ll need a mobile device running Android 1.6 or higher. I’ll definitely be giving this a try on my trip to Italy next month!
April 14, 2010 at 9:15 pm
· Filed under Events, German · Posted by Michelle
A Croatian girl has woken up from a coma speaking fluent German.
Having only recently started learning the language, the 13 year old was not fluent before the coma, according to her parents. She is now also unable to speak Croatian.
Psychiatric expert Dr Mijo Milas added: “In earlier times this would have been referred to as a miracle, we prefer to think that there must be a logical explanation – its just that we haven’t found it yet.
“There are references to cases where people who have been seriously ill and perhaps in a coma have woken up being able to speak other languages – sometimes even the Biblical languages such as that spoken in old Babylon or Egypt – at the moment though any speculation would remain just that – speculation – so it’s better to continue tests until we actually know something.” (Source: Telegraph)
If the story had appeared a couple of weeks ago, I would have assumed it was an April Fool’s joke. I can’t find any follow up stories on this though – I wonder if the girl has regained her native Croatian?
The internet is a great resource for language learning, but only if you can find the information you need.
Good news for English speakers and language learners as English is the language most used by internet users. According to research by Internet World Stats, English is the language used by almost 30% of users. This is quite closely followed by Chinese and then Spanish. Japanese, French, Portuguese, German, Arabic, Russian and Korean round out the top 10.
Keeping this in mind, try out this game to see if you can guess the world’s top 20 most spoken languages. I think the number one will surprise you!
Um, no. I don’t. I learned a little in school, and was apparently quite good at it, but all of that knowledge has disappeared now. My apologies to German Foreign MinisterGuido Westerwelle, who is on a mission to promote his native language.
Westerwelle is promoting his global campaign called “Language of Ideas” which aims to encourage more people to speak German. And why is he promoting German over other languages?
“It is the key to more than 350 German universities and colleges, to Europe’s largest economy,” Westerwelle said. “It grants access to German literature, music, philosophy, and science, to the wealth of great European cultural traditions and, not least, it is the key to realizing one’s own goals and ideas.” (Source: Washington Post)
There are around 101 million native German speakers in Europe with more learning the language. Here in the UK, it’s generally thought that German is an ugly or harsh-sounding language, but Westerwelle calls it “beautiful”. From my experience, I can say that the sounds become more pleasing the more you hear it spoken!
Are you learning German? Do you think it’s “beautiful”?
Yesterday I posted about Christmas songs in different languages, and now it’s time to wish you a very happy Christmas, again in a few different languages! So….
Yesterday I posted about a language, Na’vi, that was created for a movie.
Invented languages aren’t the only ones you can learn from films though – they’re a great way to improve your skills in your chosen language, be it Spanish, German or Japanese.
There’s a huge range of movies out there in every genre, so there’s something to interest everyone – from big budget Hollywood blockbusters to Japanese anime flicks. Sometimes the accents are a problem though, or perhaps the words are too unfamiliar to completely follow the plot.
That’s where subtitles become useful. A new study has shown that second-language listening ability can be improved by watching movies with subtitles in the second language. The research, published in the online science journal PLoS One, shows that foreign subtitles can help with speech perception, whilst native language subtitles may hinder this. The written word appears to help the learner perceive the speech more accurately as they can draw on previous knowledge of similar words.
So, next time you’re watching a foreign language movie, why not try switching the subtitles?
European dialects are apparently much more similar than we think.
Dialects are becoming increasingly rare in Europe, as borders are open and there’s more free movement between states. But dialects help preserve the local language and culture, so some Scottish and German poets have taken up the challenge of translating verse in these regional varieties.
Fitzgerald Kusz, a Franconian poet from Nuremberg, said that in translating Scots poems he was surprised to discover traces of that dialect’s Germanic roots. Kusz has spoken Franconian since childhood and regards his dialect as an intimate and comfortable form of communication.
“On one hand, globalization continues strengthen its hold,” he said, “High German, the unified language, can be heard on television in every village. But there is, in fact, a movement among the people to keep their languages alive.”
And that is one primary goal of dialect literature, he added.
October 7, 2009 at 9:57 am
· Filed under Culture, German, Yiddish · Posted by Michelle
A friend has brought to my notice an interesting programme on the BBC World Service (also available on the BBC website) about the Yiddish language.
Once a German dialect, Yiddish (literal translation “Jewish”) developed into a full language over the course of a millennium. Whilst the early history of the language is uncertain, it’s thought that it grew from a distinct Jewish culture called Ashkenazi in Germany in the 10th Century. At its height, more than ten million people spoke or understood the language.
Events in the 20th Century meant that many Yiddish speakers were killed and those remaining assimilated in to different cultures and languages. Today it’s estimated there are 3 million speakers worldwide.
In the first part of the programme:
Dennis Marks travels to New York to discover what has become of Yiddish and how much of the language survives today.
On the Lower East Side, where many Jewish migrants first came to live, he finds a musical and theatrical tradition which once supported a dozen Yiddish theatres on 2nd Avenue.
He hears from the publisher of The Forward, once the world’s most popular Yiddish newspaper, but which is now in seemingly terminal decline.
And he explores the enormous influence of Yiddish culture on American life, its literature and its comedic tradition. (Source: BBC World Service)
I posted recently about the European Union and the difficulties faced with translating their work in to the languages of its member countries.
So how does this work on a bigger scale, with more countries involved? Somewhere like the United Nations for example. This issue was recently highlighted by Colonel Gaddafi of Libya addressing the UN General Assembly in a regional dialect.
With 192 member states and a budget of around US$4 billion, the UN is made up of five main bodies, four of which are based on international territory at the UN headquarters in New York City, USA. The UN has six official languages – English, French, Russian, Chinese, Spanish and Arabic. When delivering a speech at the UN, speakers are supposed to talk in one of these languages.
…U.N. interpreters then translate the lecture into the other five languages. If the speaker doesn’t use an official language—either as a political statement or because he doesn’t know one—the speaker has to bring along his own interpreter. That interpreter then translates into one of the official languages—usually English or French—and the other interpreters translate from that interpretation. (Qaddafi brought his own interpreter.) Alternatively, the speaker can provide a written translation of his speech in one of the official languages, as long as he doesn’t deviate from the text in his remarks.
The United Nations uses simultaneous interpretation, which means translating on the fly without breaks (as opposed to consecutive interpretation, in which the speaker and translator alternate). At any given moment, the U.N. Interpretation Service has a dozen interpreters working six booths—one for every official language. The pair of interpreters in the English booth translates into English, the French booth translates into French, and so on. Attendees can then listen to the interpretations on headphones, clicking across channels for different languages. The job is exhausting, so interpreters will usually switch off every 20 minutes or so. They can also take breaks when the speech is in their language, since no translation is necessary. (Source: Slate Magazine)
To read more about interpreting at the UN, read the rest of the article at Slate Magazine here.
Created in 1995, Talk Like A Pirate Day (TLAPD) started between two friends, and went nationwide in America (and then international) after being promoted by syndicated humour columnist Dave Barry, in 2002. From an idea between friends, the day has grown into a huge ‘holiday’, celebrated by pirate (and fun) loving people all over the world.
So why celebrate? Well, first and foremost, it’s very amusing to try and talk in pirate all day! Not only will you be learning a new language (albeit of limited use), you can raise money for charity by doing so. Check out some of the events here and here. As a truly international day, you can also learn how to talk like a pirate in Swedish, German, French, and Mandarin Chinese.
Aarrr! Want to celebrate but got a problem with your pirate-speak? Check out the video below of the founders of TLAPD to learn some of the basics of pirate lingo. And if you need a bit of a hand translating more difficult phrases, set your Google to Pirate and search away! You can also try out the Facebook English (Pirate) option, but sadly you can’t do the same on Twitter yet.