Although learning another language can be an arduous task requiring hours and hours of strenuous study, there is humour to be found whilst undertaking your studies. The Telegraph has compiled a top 10 list of foreign language faux pas. English is particularly prone to these faux pas as it is composed of many different languages. Many words that English acquired were applied to different words in English than that of its native origin. Add to that the evolution of languages as well as a few coincidences and you get some humourous examples of being lost in translation. Below are some of my favourite examples from The Telegraph’s list.

Swedish – kissa means to urinate, and lustig means humorous, not lusty. Just don’t be surprised if the conversation ends with the word slut – it means “end” in Swedish.

Turkish – Though Turkish people are famously friendly, be careful with a casual hiya, as it sounds the same as the Turkish word for testicles. For a night out, remember that you can’t gamble in a gazino; the word means café in Turkish. You may wind up at a nightspot that features a şarkı, which is a singer, not a shark.

German – If you’re celebrating a birthday there, don’t accept a gift. As a noun, it means poison, not a present. If asked what you’ve bekommen, folks want to know what you received, not what you’ve become. And don’t worry if your friends want to meet you by the Rathaus. In German, Rat means council, and often serves as a prefix for words describing municipal jobs or places.