The French and their language – an update

Posted on January 10th, 2010by Michelle
In Uncategorized | 1 Comment »

Last October, I wrote about French and the layers of bureaucracy a new word has to face before being officially introduced into the language.

It seems that the status of the French language has become an even bigger issue in France since then, with a debate raging about national identity and language at the forefront.

Groups including Avenir de la langue française (Future of the French language) have called on the government to stop the infiltration of English influenced words, citing a recent poll that apparently showed 80% of French people think their language is crucial to national cohesion.

The debate is so heated that some workers unions have denounced dropping accents on letters (é) at France Telecom as ‘demoralising’ to workers, and the cause of suicides at the company.

President Nicolas Sarkozy, whose English is rudimentary, pledged to push the use of French during his presidency of Europe in last year. But Marc Favre d’Echallens, Paris head of the group Défense de la Langue Française, said the president was obsessed with making France a bi-lingual country and had not stemmed the falling use of French in the EU.

In 1997, 40 per cent of documents at the European Commission were first written in French, compared to 45 per cent in English. In 2008, the ratio had fallen to 14 per cent French versus 72 per cent English. Last year French was down to 11 per cent.

The groups are demanding a “great national debate” on defending the French language, so that its “planned assassination cannot continue in silence”. (Source: The Telegraph)

If the French could inspire people around the world to protect their own languages, we may not see so many on the endangered and extinct lists.

Trying out languages – 37 of them!

Posted on December 11th, 2009by Michelle
In Uncategorized | 2 Comments »

For many people, choosing which language to learn is a simple decision. It comes from necessity (business or moving to a country that speaks the language), or a particular interest.

But what if you’re interested in a lot of languages?

Well, you could emulate one man who has decided to try out 37 different languages to find the one that is “perfect” for him. Keith Brooks began his project in December 2008, and has so far covered 29 languages and is on to his 30th, Turkish.

The languages he is testing are pretty diverse – Romanian, Azeri and Xhosa along with more popular ones such as Spanish and French. His blog follows his learning progress and is a worthwhile read if you’re interested in any of the languages – he provides a lot of information about their history and usage along with personal impressions of what the language is like for him.

Watch this video and hear what Brooks has to say about the project, in his own words.

Theatre translation

Posted on November 26th, 2009by Michelle
In Uncategorized | Leave a Comment »

Water puppetsA great way to experience local culture when travelling is to visit the theatre, particularly in countries with a strong theatrical tradition.

For example, when I visited Hanoi a few years ago, I made time to attend a water puppet performance. Water puppetry is a traditional art in this part of Vietnam. However, whilst it was interesting to watch, it was sometimes hard to follow the storyline as the songs were sung in Vietnamese.

It’s a great way to immerse yourself in a language, but what if you want to enjoy the show in your native language?

A British company has come up with a solution – hand held translation devices called ‘AirScript’. These small screens provide a real time translation of what is happening on stage, in eight different languages including French, Russian and Japanese.

Whilst only available at The Shaftesbury Theatre in London at the moment, the devices could become popular with theatre-goers.

I guess using the device is a decision between becoming immersed in the visual aspects of the performance, and knowing precisely what is said. Which would you choose?

The French and their language

Posted on October 16th, 2009by Michelle
In Uncategorized | 2 Comments »

Why French?The French are well known for being protective of their language.

At school one teacher used to tell us that the French hated English and would deliberately make new words as dissimilar to the English as possible, just to make things difficult. I’m not sure how true this is, but they definitely have a lengthy process for introducing new words to the language.

Keeping the French language relevant isn’t easy in the Internet age. For years, French bureaucrats have worked hard to keep French up to date by diligently coming up with equivalents for English terms. Though most French people say “le week-end” and “un surfer,” the correct translations of the terms are “fin de semaine” (“end of the week”) and “aquaplanchiste” (“water boarder”). A “start-up” company is referred to as “jeune pousse,” or “young shoot” (the term pousse is used for vegetable sprouts), while the World Wide Web is translated as “toile d’araignée mondiale” (literally, global spider web).

But technological advancements mean new Anglicisms are spreading over the Internet at warp speed, leaving the French scratching their heads.

Before a word such as “cloud computing” or “podcasting” (“diffusion pour baladeur”) receives a certified French equivalent, it needs to be approved by three organizations and get a government minister’s seal of approval, according to rules laid out by the state’s General Delegation for the French Language and the Languages of France. The process can be a linguistic odyssey taking years.

“Rigor cannot be compromised,” said Xavier North, the 57-year-old civil servant who heads the General Delegation. (Source: Wall Street Journal)

Yep, that’s right. For a new word to get the official seal of approval, it has to go through three organisations and be passed by a government minister, a process that can take years.

The right to French words is enshrined in the Constitution, which states that “the language of the Republic shall be French”. This is further upheld by laws passed in 1994, which stated that work contracts, adverts and all government documentation had to be in French. Government institutions such as la délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) and the Académie française aim to enrich and promote the language.

I can’t think of any other country or language that does anything similar to the French. With English I think it’s generally accepted that the language is ever evolving and new words are being added constantly, so there’s not enough time to keep track of them all. Even the famous Oxford English Dictionary is often behind the times – their list of new words added each year sometimes reads like a list of words that have been and gone from popular culture.

So, whilst I salute the French for attempting to preserve their language (and there are many near-extinct languages that would benefit from the same treatment), perhaps the length of time the bureaucracy takes to approve a new word may become a hindrance.